
DMM英会話ブログ編集部
(更新)
英語で話すとき、まず日本語で考えてから英語に変換して話すこと、よくありますよね。でも、この「日本語の直訳」が落とし穴になることも。
日本語をそのまま英単語に置き換えてしまうと、ネイティブには伝わらない表現になることが意外と多いんです。
そこで今回、誰もが一度は間違えたことがあるかもしれない「直訳しちゃダメな英語フレーズ」を12個厳選してご紹介します!
英語で質問を作るとき、日本語を直訳して最初の単語を選んでしまい、うまく伝わらないことがあります。特に what, how, where の使い分けは、日本語のニュアンスに引っ張られて間違えやすいポイントです。
理屈で考えるよりも、正しい表現を繰り返し声に出して、自然に使えるようにしていきましょう。
誤った表現:How do you think?
正しい表現:What do you think?
「どう」という日本語から直訳してしまい、how を使ってしまう人が多いですが、ここでは what が正解です。What do you think は「あなたの考えは何ですか?」という意味で、意見を聞くときに使うフレーズです。
誤った表現:How does it look like?
正しい表現:What does it look like?
探し物をしている人に「それはどんな感じ?」と尋ねるとき、「どんな」を直訳して how を使いがちですが、ここでも正しいのは What does it look like? です。見た目について尋ねる場合は what を使うことを覚えておきましょう。
誤った表現:Where is your address?
正しい表現:What is your address?
「どこ」を聞くから where を使いたくなる気持ちはわかりますが、address(住所)という単語の場合は What is your address? が自然な英語です。
一方、住んでいる場所について聞きたい場合は Where do you live? と表現するのが正しい使い方です。
日本語をそのまま英語に直訳したとき、単語の選び方ひとつで微妙に通じにくい表現になることがあります。
例えば「トイレ借りてもいいですか?」を Can I borrow your toilet? と言ってしまうと、「便器を借りて持ち帰っていい?」という意味になってしまい、相手を驚かせる可能性があります。正しくは Can I use your bathroom? という表現を使いましょう。
ここからは、日本人が間違えやすい単語表現について詳しく見ていきます。
誤った表現:John can’t speak Japanese.
正しい表現:John doesn’t speak Japanese.
「話せない」をそのまま訳して can’t speak としてしまう人は多いですが、英語では「話す・話さない」という表現が一般的です。そのため John doesn’t speak Japanese が自然です。
また、「Johnは納豆が食べられない」という場合も、アレルギーなどを指す場合は John can’t eat natto を使いますが、単に好きではない場合や食べない場合は John doesn’t eat natto や John doesn’t like natto と表現します。
誤った表現:I played with John yesterday.
正しい表現:I hung out with John yesterday.
John が子どもなら play で問題ありませんが、大人同士で「遊ぶ」という場合は hang out を使うのが一般的です。過去形は hung out です。
誤った表現:I cooked a salad.
正しい表現:I made a salad.
Cook は火や熱を使って調理する際に使います。そのため、生で食べるサラダや簡単な朝食を作る場合は make が適切です。例えば、シリアルに牛乳を注ぐだけの朝食も make を使います。
誤った表現:I’m glad to meet you again.
正しい表現:I’m glad to see you again.
Meet は「初めて会う」というニュアンスがあるため、2回目以降に会う場合は see を使うのが自然です。そのため、「再びお会いできて嬉しいです」は I’m glad to see you again が正しい表現です。
誤った表現:Please sit down.
正しい表現:Please have a seat.
Sit down は命令のように聞こえることがあり、他人に対して使う場合は注意が必要です。「どうぞおかけください」というニュアンスを伝えたい場合は Please have a seat を使うと丁寧な印象になります。
誤った表現:Why did you come to Japan?
正しい表現:What brings you here? / What brings you to Japan?
Why did you come to Japan? は文法的には正しいですが、尋問のように感じられることがあります。日本に来た目的やきっかけをフレンドリーに聞きたい場合は What brings you here? や What brings you to Japan? を使うと良いでしょう。
直訳すれば意味は通じそうでも、実は英語ではそうは言わないという表現がよくあります。例えば、道に迷ったときに「ここはどこですか?」と聞きたい場合、地図を見せながら Where is here? と言えば通じそうですが、実際には Where are we? が自然です。このような英語特有の表現をいくつかご紹介します。
誤った表現:I’m Hanako.
正しい表現:This is Hanako speaking.
電話で自分の名前を名乗るときは This is を使い、This is Hanako speaking. と言います。短くして Hanako speaking. でも問題ありませんが、I’m Hanako. とは言いません。
また、電話先に「スミスさんですか?」と確認する場合は Is this Mr. Smith? と聞き、スミスさんが答えるときは This is he. や Speaking. と言います。
誤った表現:He is Mr. John.
正しい表現:This is John.
修正すべきポイントが2つあります。まず、人を誰かに紹介するときには He / She is ではなく This is を使います。そして、Mr. や Ms. / Mrs. はファーストネームには付けず、苗字に付けるのがルールです。そのため、ファーストネームだけで紹介する場合は This is John. が自然な表現です。
誤った表現:Teacher!
正しい表現:Mr. / Mrs. / Ms.(苗字)
日本では「先生!」と呼びかけますが、英語では Teacher! と直接呼ぶことはありません。英語では苗字に Mr. / Mrs. / Ms. を付けて呼ぶのが一般的です。大学では Professor(苗字)と呼ぶのが適切です。なお、女性の場合で結婚しているかどうかが不明な場合は Ms. を使うのが無難です。
英語スクールや語学学校の先生がファーストネームで自己紹介した場合は、その名前をそのまま呼び捨てても問題ありません。
日本語を直訳して英語にしてしまうのは、誰もが通る道なので、最初は気にしすぎなくても大丈夫です。
しかし、気づかないうちに通じにくい表現を使い続けてしまうこともあるので、今回ご紹介したポイントを参考にしてみてください。
普段から英会話の先生やネイティブスピーカーが使う自然な表現に耳を傾け、それを少しずつ自分のものにしていけば、英語でのコミュニケーションがどんどんスムーズになりますよ!