やっと一段落したって英語でなんて言うの?
繁忙期が終わり、同僚と「やっと一段落したので、休暇でも取りたいね」と話していました。
回答
-
Now I can finally breathe!
直訳すると「やっと息ができる!」ですが、一段落してほっとできるという意味で使われます。忙しすぎて息つく暇もなかったけれど、やっと終わったので呼吸できる〜!なんて、おもしろいですよね。
回答
-
Now that the busy season has ended, I can finally relax.
-
Now that things have slowed down, I can finally take a break.
-
Now that the chaos is finally over, I feel like taking some time off.
「一段落した」は英語で言うと、「slowed down」となります。「died down」も「quieted down」も使うことができます。前に、周りの環境は混乱していましたが、静かになったら楽になれるって言う感じです。
「Take some time off」と言うのは「休みを取る」と同じ意味です。その他に、「Take a day off」とか、「Take a vacation」、「Go on vacation」、「Go on holiday」も使えます。
回答
-
Our work has finally settled down.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Our work has finally settled down.
「仕事がやっと落ち着いた」
一段落したというニュアンスに完全にピッタリ合う英語はあまりないと思うので、仕事が落ち着いたと言い換えました(^_^)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)