(惚気話を聞かされて)はい、はい、ごちそうさまって英語でなんて言うの?
恋人との惚気話を聞かされて、日本では、はい、はい、ごちそうさま(もう十分です、それ以上はご勘弁)みたいな会話をよくしますが、英語圏ではそんな場面はどう受け答えするのでしょうか?もちろんpositiveな感じで。
また、惚気話の英語も教えて下さい。
回答
-
Okay, okay, I get it.
-
That's enough, thank you.
-
The rest can wait till later.
こんにちは。
むずかしーですね!例えば次のような言い方ができます。
・Okay, okay, I get it.
「はいはい、わかったよ」
・That's enough, thank you.
「もういいよ、ありがとう」
・The rest can wait till later.
「続きはまた後でね」
どれも「ごちそうさま」のような言い方をすればそういうニュアンスになります。日本語の「ごちそうさま」が言い方次第でニュアンスが変わるように英語も同じです。
「惚気話」とは少し違いますが例えば目の前でカップルがいちゃいちゃしてたら Get a room.(部屋取れよ→人前でいちゃいちゃするな)と言ったりします。
「惚気話」の英訳ですが非常に難しいです。日本語みたいにぴったりな表現がないと思います。なので長めの表現になってしまいます。
例えば brag about(自慢する)や speak happily about one's love life(嬉しそうに恋愛の話をする)、speak fondly of(愛情を込めて話す)、tell how much (someone) loves (someone) のような言い方になってしまうかなと思います。
例:
Okay okay, you don't have to brag so much about how much you love your wife.
はいはい、そんなに惚気話してくれなくてもいいよ。
You can stop telling me how much you love her.
惚気話はやめてくれていいよ。
I don't want to hear how great your love life is.
君の惚気話は聞きたくないの。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
I'm glad you sound happy.
もしイディオム/決まり文句的な表現があれば、
それはネイティブや帰国子女の方にお任せします。
例えば、こんな言い方はいかがでしょうか?
I'm glad you sound happy.
sound は「聞こえる」ということですから
you sound happy. で
「あなたの話し方が嬉しそうに聞こえる」
ということですね。
I'm glad...
のように、それを嬉しいと伝えてあげれば
お望みのようにポジティブなメッセージが伝わると思いますよ。