世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

蚊のブーンという音が耳に触ります。この部屋に絶対蚊がいます。スプレーして。って英語でなんて言うの?

「ぶーん」とか「スプレーまいて」がわかりません。辞書で調べるとspray an insecticide とありました。自殺、他殺と同じ語源のcideがあるので何となくわかるような気がしますが、本当にこんな難しい表現をするのでしょうか。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/11 17:56
date icon
good icon

13

pv icon

10223

回答
  • That mosquito buzz sound gets on my nerves. There must be one in this room. Just spray a bug killer.

    play icon

蚊のぶんぶんいう音は、mosquito buzz (sound)です。 耳に障る、神経に障る、と言いたいとき、get on one's nerves というフレーズをネイティブはよく使います。 nerve(s)は神経です。 癇に障る、というのもこれです。 スプレーは英語でもsprayです。 殺虫剤をスプレーして、という意味なので、spray a bug killer。 殺虫剤はincecticideと言いますが、口語では「bug killer」もよく使われます。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • "The buzzing sound of a mosquito is getting on my nerves. There must be a mosquito in the room. Please spray an insecticide."

    play icon

  • "That mosquito buzzing sound is really annoying me. There's got to be a mosquito in here. Can you please spray some bug spray?"

    play icon

"ブーンという音"を英語に直訳すると、"buzzing sound"となります。蚊(mosquito)が出す音なので、"mosquito buzzing sound" と言うことも可能です。 "耳に触ります"は直訳すると "touches my ear"になりますが、これは使われません。代わりに"getting on my nerves" (神経にさわる) や "annoying me" (私を困らせる)などの表現が使われます。 "スプレーして" の "スプレー"は英語でも "spray"となります。虫を殺すスプレーつまり殺虫剤を指しているので "insecticide" もしくは、よりカジュアルな表現として "bug spray"も使います。 またご指摘の通り「-cide」は「~を殺す」を意味するラテン語起源の接尾辞です。「insecticide」は害虫を殺すためのものですから、「bug killer」などと比べて少し硬い表現に聞こえますが、それほど難解な言葉ではありません。だからと言って、日常生活で「insecticide」が頻繁に使われるわけではなく、「bug spray」の方が一般的です。特に家庭内での会話では、「bug spray」を使えば十分伝わります。
good icon

13

pv icon

10223

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:10223

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら