回答
-
The curtain gets caught on the rail (because it's worn out).
-
The curtain rod is wearing out, so the curtain doesn't slide well.
-
The curtain doesn't slide well because the curtain rod is old.
「カーテンレール」は (curtain) rail または、(curtain) rodと言えます。
英訳1:get caught は「捕まる」という意味以外にも、「動かない」という状態を表せます。
英訳2:接続詞soが使われているので、「~なので、…だ」という文の構造になっています。wear out は「使い古す」という意味です。
英訳3:接続詞becauseが使われているので、「…だ、なぜなら~だから」という文の構造になっています。
回答
-
The rod is getting old and the curtains don't move smoothly.
-
The curtain rails are so old that the curtains don't slide well anymore.
カーテンレールは日本語ではほんとにレールになったものが多いですが、アメリカではロッドといってただの棒にカーテンの生地を袋状にした部分を上部に作りそこを直接通したり、カーテンにつけられた輪っかを通す方法が多いです。
滑りが悪いということからレールだと思うのですが、最初のはロッドにしてみました。
「老朽化」は "deteriorate" など「劣化」という意味の言葉もありますが、
日常会話では普通に "be getting old" や
二つ目のように「古くなったので〜だ」という構造にして
単に "old" で十分かな、と思います。
もし錆びてしまった場合は "the rails got rusty" とも言えると思います。
「滑りが悪い」は一つ目のように
"do not move smoothly" や二つ目のように
"do not slide well"
などと言えます。
この文章にはないですが、説明にあります「引っかかる」は
"curtains get caught" と言えます。
回答
-
The curtain rail is worn out, so the curtain doesn't slide well.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
The curtain rail is worn out, so the curtain doesn't slide well.
「カーテンレールが使い古されてるので、カーテンが上手く滑らない」
worn out「使い古されてボロボロになっている」
これは、靴などが擦り切れる などの意味でも使えます。
例)
The shoes are worn out.
「靴が擦り切れてる」
slide「滑る」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI