お金かけてるなあって英語でなんて言うの?
テレビを見ていてセットが豪華すぎたり、映画の俳優陣が豪華すぎたりするときにお金かけてるなあ、と言いたいのですが、英語でなんというのでしょうか?
回答
-
You are spending a lot of money on this/ that
-
High maintenance ○○
お金をかけてるな、は「お金をたくさん使っている・つぎ込んでいる」と言い換えて、You are spending a lot of money on thisまたはthat.
「車にお金をかけてるな」は You are spending a lot of money on your carでオッケー。
もう一つの表現として、Maintenance を使って表現できます。
Maintenanceは、その物(特に機械系・例:エアコン)が適切に動くように行う労力・動作または作業の事を指します。
言い換えれば、High maintenanceな物は、そのいい状態を保つために、お金、時間を含む労力等が必要になるもの。
例えば、メルセデスベンツ。
オイル交換だけでもお金がかかりますよね。
パーツそろえるだけでも取り寄せが必要だったり、値段が他車より高かったりするので、
メルセデスベンツはHigh maintenance carと言えます。
じゃ、その反対は?
そうです。Low maintenance carになります。
また他の例えとしたら、ショートカット。
ロングヘアとは違い、髪型保持のためほぼ毎月美容院に行きますよね。
また寝癖もロングヘアとは違って直しにくいし、直す頻度が多い。
ですからショートカットはHigh maintenance hairと言えます。
じゃ、その反対は?
そうです。Low maintenance hairになります。
I hope it helps!
回答
-
This must have cost a fortune!
■This must have cost a fortune!
(ディス マスト ハヴ コスト ア フォーチュン!)
「これは大金がかかってるに違いない!」
------------------------------------------
【文法】
●must + have + 過去分詞
「~だったに違いない」
※[must + 動詞の原形]で、「~に違いない」という意味を表せます。
過去形にしたい時には、上記のように[must + have + 過去分詞]を使います。
------------------------------------------
【語彙】
●cost
「費用がかかる」
●a fortune
「大金」;「幸運」