ねぎらいの言葉って英語でなんて言うの?
「お疲れ様」の意味について聞かれた時、頑張ってくれた人に対するねぎらいの言葉だと説明したかった。
回答
-
It's an expression uttered when Japanese people want to show their appreciation for the other person's efforts.
例文は、「それは、日本人が相手の努力をねぎらうときに発する表現です」という意味です。
風習の違いから、日本語の「お疲れ様」を英語で表現するのは難しいです。文化人類学者がよく使う方法ですが、こういう説明で文化の慣習を伝えてみるのはいかがでしょうか?
expression /ɪksˈpreʃən/ = 表現
utter /ˈʌtɚ/ = 口から発する
appreciation /əpriːʃiˈeɪʃən/ = ねぎらい、感謝
effort /ˈefɚt/ = 努力
回答
-
words to show your appreciation (gratitude)
words to show your appreciation 感謝の気持ちを示す言葉
そうですね、「お疲れさま」という言葉には、ねぎらいの気持ちを示す場合と、ただの挨拶(greetings)で使う場合があるかと思いますが、質問者さまの状況はねぎらいの言葉だったということで、英訳例のように言われると意味が伝わるといえます。