やっぱりいいや、こっちにするって英語でなんて言うの?
お店でなにか商品を買う時、これは買わないで、こっちを買う、と伝えたいときです。また、店員だけではなく、友達にいう場合、なんて言ったらいいのでしょうか、教えてください。
回答
-
On second thought, I will go with this one.
On second thought, I will go with this one.
やっぱりいいや、こっちにする
"On second thought"という表現は、「やっぱり考えてみたら」というような意味ですが、急に気持ちが変わった時や、「やっぱりこっちがいいや」というような場面でよく使います。
"Go with this one"とは「こっちにする」という意味です。"I will buy this one (こっちを買う)”でも伝わりますが、"Go with this one"のほうがナチュラルな表現です(何か買う時でも)。
友達とでも同じ表現で大丈夫です!
回答
-
Actually, I'll take this one.
-
Screw it, I'll take this.
マチダさんのご回答に続き、「やっぱりいいや」の簡単な英語として、
「Actually」があります。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「Actually, I'll go with this one.」
「Actually, I'll take this one.」
(やっぱりいいや、こっちにする)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
短くて言い易いですね~◎
これは店員さんに対しても、お友達に対しても、どちらの場合でも使えます。
友達同士専用の表現が望ましい場合、
前半部分の「Actually」を「Screw it」に差し替えることができます。
↓
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
「Screw it, I'll take this.」
(いいや。こっちにする。)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
※目上の人に対して使わないでね~