最初に置いてあった場所に戻しましたって英語でなんて言うの?
先週レンタカーを借りたんですが、お店側からレンタカーが今も帰ってきてないと連絡が来ました。
私は、元々置いてあった場所に返す指示通りに返しました。さらに鍵を返す際、お店側と確認をしました。
こうゆう時に元あった場所に戻したって英語はどう言えば適切ですか?
回答
-
I put it back where it was.
-
I returned it to its original spot.
-
I put it back where I found it.
「spot」とは「場所」という意味です。
「where I found it」=最初に見つけた/あったところ
回答
-
I put it back where it was.
-
I parked it where it was originally parked.
-
I put it back in its original parking spot.
英訳1:物を元の状態や場所に戻す時には、put back を使うのが基本です。put の後に物の名詞を入れます。
where it was は「それ(=その物)があった場所に」という意味です。
英訳2:put はどんな物に関しても使えますが、車を戻すなら park「駐車する」を使うとよりわかりやすいです。
originally は「もともと」という意味。
英訳3:where を使わなくても表現できます。
in its original parking spot で「それのもともとの駐車場所に」という意味になります。