世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

マスコミは彼の家にまで押しかけたって英語でなんて言うの?

マスコミ、押しかけるなどの表現がよくわからなかったので、教えて下さい!
default user icon
( NO NAME )
2016/09/11 18:14
date icon
good icon

19

pv icon

14718

回答
  • The media even intruded on his home.

    play icon

「マスコミ」は「mass communication」からきました。でも英語では、「mass communication」はすることだけです。例えば、テレビで、mass communicationができます。 日本語では、記者とかテレビのレポータという意味で使われています。英語では、昔は「the press」とはよく言いました。「印刷機」は「printing press」で、新聞が大切だったので、「the press」といいました。今はテレビとかネットとかはメインになったので、「the press」より「the media」になりました。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • The paparazzi even went to his house.

    play icon

  • Reporters descended on his house.

    play icon

  • The media even burst into his house.

    play icon

「マスコミ」は、paparazziやreporters、the (mass) media、the press などと言えます。 また、「押しかける」と一口に言っても、burst into, barge in, storm intoなどは、「家の中まで入る」という意味で、家の外にいるような場合は、 they surrounded his house や crowded around his house, camped around his house のようになります。 3つの英訳それぞれの補足は以下の通りです: 英訳1:evenで「…にまで」のニュアンスを表しています。 英訳2:descend on ...で「…に押し掛ける」という意味です。 英訳3:burst into ...で「~に突入する、~になだれ込む」という意味です。 その他の言い方: - The media even went to his house. - There were reporters even outside his house. - His house was completely surrounded by news outlets. *be surrounded by ...「…に囲まれている」 - The media surrounded his house. *surround「~を囲む」 - The media even burst into his house.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

19

pv icon

14718

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:14718

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら