後部座席の同乗者がシートベルトを締めていなかったので警察に捕まりましたって英語でなんて言うの?

同乗者は後部座席でもシートベルトをしていないと減点です
TAKASHIさん
2016/09/11 18:27

4

602

英訳例
  • I was stopped by the police because the passengers in the back seat weren't wearing seatbelts.

  • The passengers in the back seat weren't buckled in / up, so I was stopped by the police.

  • I was stopped by the police because the back seat passengers didn't have their seatbelts fastened.

「後部座席の同乗者」は、the passengers in the back seat、または the back seat passengersでもOKです。
「シートベルトを締める」は、wear seatbeltsが一番シンプルな言い方ですが、be buckled upという表現もあります。

補足として、buckled in と buckled up の違いをご説明します:

"buckled in"
子どもや赤ちゃん用などの特別なシートについてよく使われます。
eg: Make sure your child is properly buckled in to their child seat.
「子どもにしっかりチャイルドシートのベルトを着用させるように」

"buckled up"
誰についても使えます。
eg: Please buckle up before the plane lands.
「機体が着陸する前にシートベルトをお締めください」
デイビッド・セイン エートゥーゼット英語学校代表
英訳例
  • I got busted because the passenger in the back seat was not wearing a seatbelt.

get busted で、基本的には「警察に捕まる」という意味になります。
get caught もいいですが、その後に、by the police と付け加えたほうがいいでしょう。
「同乗者」は英訳すると少し難しいので、「passenger」として、「乗ってた人」という訳にすると効率的だと思います。
Ken 英会話トレーナー / 英和翻訳者
英訳例
  • I was nabbed by the police because the rear passengers were unbelted.

"nabbed"="nab"の過去分詞=「捕まる」

"rear passengers"(複数形)=「後部座席に座っている同乗者(複数人の場合)」
単数の場合は、"rear passenger"
ちなみに、上部座席に座っている同乗者は、"front passenger"

"unbelted"=「ベルトをしていない」という過去分詞を形容詞のように使っています。

"unbelted rear passengers"=「ベルトをしていない後部座席に座っている同乗者」

現在のアメリカで表現されているフレーズです。

お役に立つと、幸いです。

感謝
Nishijo, Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表

4

602

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら