「折り合いをつける」って英語でなんて言うの?
色々と日々変わる気持ちや自分の置かれている状況の変化などにたいして
今の状況をそのまま受け止めて、自分の心と「折り合いをつけて過ごす」というニュアンスのことを話したいのですが、
どういったらうまく伝わりますか?
回答
-
I'll try to come to terms with reality.
come to terms withは「折り合いをつける、
あきらめて受け入れる」という意味があります。
I'll try to come to terms with reality.
と言えば前向きな感じが出て良いと思います。
参考になれば幸いです。
回答
-
deal with reality
折り合いをつけるというのは、「不本意ながらどうにか納得する」「あれこれ言わずに我慢する」というような意味ですよね。そこで一番に思いつくのが deal with です。「扱う、対処する、取引する」という意味で使われますが、まさに「折り合いをつける」の訳にピッタリだと思います。
It's hard to believe that she's gone now, but I guess I have to deal with reality.
(彼女が去ってしまった事実は信じられないけれど、現実と折り合いをつけなきゃいけないよね)
Don't regret something that already happened. Deal with it.
(過ぎたことにクヨクヨせずに現実と向き合いなさい)
と、何だかちょっと切なくなる表現ですね。参考になれば嬉しいです!