世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

話が噛み合わないって英語でなんて言うの?

話が噛み合わない友達がいます。 “あの子と話が噛み合わないんだよね “ ってなんて言いますか? 私が話す内容を理解されず、その返答が話に合わないような感じです。
default user icon
( NO NAME )
2016/09/21 10:32
date icon
good icon

153

pv icon

91303

回答
  • We are not on the same wavelength.

    play icon

話が噛み合わないのはつらいですね。お気持ちわかります。 We are not on the same wavelength. (私たちは話が噛み合わない) wavelengthは文字どおり「[波長](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4598/)」の意味です。すなわち「波長が違う」ということは、話が噛み合わない、[反りが合わない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/949/)、という意味になるわけです。 自己愛性人格障害(narcissistic personality disorder)の人も、話が噛み合わないことが多いように思います。no nameさんの友達との関係がうまく行きますように!
回答
  • We don't communicate very well.

    play icon

  • I don't understand what s/he says.

    play icon

噛み合わない=[意思の疎通](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69531/)ができない、ということで、「私たちはうまく[コミュニケーション](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62910/)が取れない」という言い方にしてみました。「相手の言ってることがわからない」でもいいのではないでしょうか。お役に立てれば幸いです。
回答
  • We have a hard time communicating.

    play icon

  • We don't seem to be on the same page.

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: We have a hard time communicating. 私たちはコミュニケーションを取り合うのが難しいです。 シンプルですが使いやすいと思います。have a hard time は「〜するのが難しい」の意味で、communicate が「コミュニケーションを取る」です。 We don't seem to be on the same page. 私たちは認識が異なっているみたいです。 on the same page は「認識が同じ」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • He doesn't seem to understand what I say.

    play icon

  • He never answers my questions properly.

    play icon

  • His responses are often unrelated to what I talk about.

    play icon

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) He doesn't seem to understand what I say. 「彼は私の言うことを理解していないようだ」 He never answers my questions properly. 「彼は私の質問に適切に答えることが無い」 His responses are often unrelated to what I talk about. 「彼の返答は、多くの場合私の話していることに関連性がない」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

153

pv icon

91303

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:153

  • pv icon

    PV:91303

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら