世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

セフレでもいいからあなたとこれからも会いたいって英語でなんて言うの?

friends with benefitsを使った言い方でおねがいします。
default user icon
( NO NAME )
2016/11/17 00:07
date icon
good icon

35

pv icon

24872

回答
  • I want to continue seeing you, even if it is as friends with benefits

訳としてはこれが一番適しているかと思いますが、直接言うセリフとしては少し違和感が残ります。(意味合いとしてではなく(笑)) "Friends with benefits"とはそのままで、「利益ある友人」という直訳になり、対等な立場を意味します。第三者がそういった関係を表す場合ですね。ですがこちらの表現は言う側が、「セフレでもいいから」と、自分を下からお願いしている印象を受けます。 直接言う場合は "Even if its only physical for you, I'd like to keep seeing you." と「あなたにとっては体目的でも、自分は会い続けたい」が状況を説明する気がします。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I know we are friends with benefits, but I still wanna see you.

  • I still wanna see you, knowing that we are only friends with benefits.

①I know we are friends with benefits, but I still wanna see you. セフレだって知ってるけど、それでも会いたい。 ②I still wanna see you, knowing that we are only friends with benefits. あなたとまだ会いたい、私たちがただのセフレって知りながらも。 これからも今まで通り会いたい、というニュアンスは、 I still wanna see you で十分伝わると思います。 体の関係にまでなっているので、 friends with benefits を使うのは少し硬い気がしますが、 状況をはっきり理解している相手に、メールとか手紙でならいいかもしれません。 I still wanna see you even if you only want sex. 体だけが目的だとしても、あなたに会いたい。 ストレートに言うとこんな感じになると思います。
TAKIKO 英会話講師
回答
  • If you see me just as a friend with benefits, that's fine. I still wanna see you.

friends with benefits を使った言い方でと指定されてましたので、無理やり使いましたが、 本当はfuck buddyとかの方が「セフレ」のニュアンスには近いと思います(品のある言い方ではないですが、そういう文脈だと思いますので)。 see A as Bは「AをBとして見る」なので、 直訳は「あなたが私をセフレとして見ているなら、それでいいの。それでも会いたいよ」です<m(__)m>
good icon

35

pv icon

24872

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:35

  • pv icon

    PV:24872

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら