世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

和製英語って英語でなんて言うの?

実際に英語圏では使われない日本人だけが使う「サラリーマン」などの英語っぽい単語などの偽物の英語のこと。
female user icon
marikaさん
2015/12/11 15:00
date icon
good icon

132

pv icon

46815

回答
  • Wasei Eigo

  • Japanese-made English

  • made-in-Japan English

和製英語、面白いですよね!「和製英語」を英語で表現する場合、決まった表現はないのでいろいろな言い方ができます。 Wasei Eigo まず、そのままで通じることもあります。日本ではもともとの英語とは違う意味の「和製英語」なるものが日常的に使われている、ということを知っている外国人は多いです。「サラリーマン」なんてのは特に有名で Japanese salaryman って表現が普通に使われていたりします。なので最近では Wasei Eigo というだけでわかってくれる人はわかってくれます。 もちろん Wasei Eigo と言うだけでは「は?」ってなる可能性もあるので英語での伝わりやすい表現も紹介します。 Japanese-made English 「日本製の英語」というニュアンスですね。他に Japanese English や made-in-Japan English と言うこともできます。全部「日本で作られた英語」という意味! ちなみに、日本では「和製英語」が普通に日常会話で使われていますが、逆の「英製和語」(?)もあるのを知っていますか? 「津波」や「カラオケ」が英語の言葉になっているのは有名ですが、もともとの日本語とは違う意味で使われている言葉もあるんです。和製英語の逆。 例えば futon です。「布団」ですね。アメリカでは「ソファーベッド」という意味で使われることが多いんです。普段はソファーとして使えて、寝る時はベッドになるっていうアレですね。日本語の「布団」とはちょっと違いますよね。 あとは satsuma が「ミカン」という意味だったり、kanban が「看板」ではなくトヨタの「カンバン方式」だったりします。 他にも意味は同じだけど言葉や発音が少し変わっちゃったパターンもあります。 人力車 → rickshaw 少し → skosh 班長 → honcho こんなに日本語が普通に英語で使われているって知ってましたか?言語って面白いですね。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Jinglish

  • Faux English

  • Pseudo English

'Faux' means 'fake'. 'Pseudo' means ' imitating' or 'similar to' You could also say 'Pidgin English' which is an adopted version of another language
Fauxはフェイク/偽のという意味。Pseudoはマネだとか似ている。順応した英語という意味でPidgin Englishということもできます。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Pseudo loanwords

  • Loanwords

Loanwords- This is a word 'loaned/borrowed' or taken from another foreign language. This word can be used as is or adapted or modified in some way. Pseudo- when something is not genuine or original. I hope this helps :)
Loanwordsとは他の言語から借りた言葉です。この言葉はそのまま、または何らかの方法で修正して使うことができます。Pseudoとは何かが純正、オリジナルではないことです。ご参考にしていただければ幸いです。
Mandy DMM英会話講師
回答
  • Katakana English

  • Japanese English

Katakana English 先にアンカーさんが解説されている通り、さまざまな言い方ができると思います。 中でも英語っぽい単語はすべてカタカナで表記されることから”Katakana English”ということもできます。でもこれも”Wasei Eigo”と同じで初めて日本に来たり、「カタカナ」を知らないという方にとってはわかりづらいものなので、その場合は”Japanese (made) English”などと言ってあげたらわかります。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Loanwords

I would call them loanwords as they are using words borrowed from another language. This happens in many different languages including English. We have some English words like: "Alter Ego" which means a person who leads a double life. This comes from Latin "Doppelganger" which means a person who looks like you, a double. This comes from German. "Taco" which is a type of Mexican food. This comes from Spanish. "Sayonara" which means goodbye. This comes from Japanese.
多言語から言葉を借りてきているので、そのような言葉をloanwords と言います。この現象は、英語も含めた様々な多くの言葉で起こっています。 "Alter Ego" は、2重生活を送る人のことで、ラテン語に由来します。 "Doppelganger"は、自分にそっくりな人のことで、ドイツ語に由来します。 "Taco"は、メキシコ料理の1種で、スペイン語に由来します。 "Sayonara" はさよならという意味で、日本語に由来します。
Joaquin DMM英会話講師
回答
  • Japlish

  • Japan-specific English words

  • Japan born English words

私ことですが、友達や家族と話すときは使ってみて一番簡単に伝わるのが"Japlish"です。 もし伝わらなければ、最初は"in Japan, people use many Japan-specific English words, i.e. English words created in Japan. And those words are called Japlish". お力になれたら嬉しいです。
Michey House 新宿区高田馬場の言語カフェ
回答
  • Japanese-English

「和製英語」は英語で Japanese-English とよく言います。 例) 「ライトアップ」は和製英語の例の一つ "Light-up" is an example of Japanese-English ご参考になれば幸いです。
回答
  • Japanese English

  • Loanwords

●Japanese English 和製英語を使った会話文(A&B) A: Where do you live? どこに住んでる? B: I live in a mansion. マンションに住んでる A: Hey, that's Japanese English! それって日本語英語だよ (英語でmansionは豪邸、日本ではアパートの大きいバージョン>持ち家)同じ言葉でも違う意味を持つmansion ●loanwords=外来語 There is a list of loanwords in Japan. 日本では外来語のリストがある。 ご参考に^^
回答
  • Loanwords

  • Paronym

A loanword is a word that originates from another language but used or modified by the speakers of another language.Sometimes they are changed by accent or intonation only.We sometimes refer to them as imported or borrowed words.These are also known as paronyms which basically means they have been taken or " borrowed " from another language.
loanwordは、別の言葉に由来するが、他の言葉を話す人に使われている又は修正して使われている言葉です。アクセントとイントネーションだけが変えられることもあります。そういう言葉を輸入語又は借用語と表現することもあります。 これらの語は同源語としても知られており、基本的に他の言葉から取られた又は借りられたという意味です。
Babz DMM英会話講師
回答
  • pseudo loanwords

  • Japanese-English

「和製英語」は英語で「pseudo (English) loanwords」といいますが、「Japanese-English」という言い方も使えます。「pseudo」は「偽物」という意味になります。「loanword」は日本語で「外来語」といいます。 ”Salaryman" is not English.  It's a pseudo loanword. (「サラリーマン」は英語ではありません。和製英語です。) My boss uses lots of Japanese-English but I don't understand what he is talking about. (私の上司はたくさんの和製英語を使いますが、彼が言っている事の意味が分かりません。)
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • loanwords

「和製英語(外来語)」は、 "loanwords" と言います。 "loan"には、「外来の風習」という意味もあります。 代表的な"loanwords"は、「サラリーマン」の他にも、 「マンション」"apartment" ・・・・・"mansion"「やかた、大邸宅」 「トレーナー」"sweat shirt" ・・・・・"trainer"「訓練する人、トレーナー」 「シュークリーム」"cream puff" ・・・・・"shoe cream"「靴墨」 などたくさんあります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Japanese English

  • Japanglish

和製英語は英語で「Japanese English」と言います。 また、もう少しスラングな言い方だと「Japanglish」もあります。 ■ 例文) 「ワンピース」と「トレーニングパンツ」は和製英語です。 → One piece and training pants are Japanese English.
回答
  • Japanese English

  • Japanese-made English

Japanese English →和製英語 Japanese-made English →和製英語 「和製英語」は英語圏のメディアでもたまに取り上げられます。 その際には、上記のような言い方で説明されることが多いです。 最近だとSNSが和製英語と言われることがあります。 SNSは英語では「social media」と訳されることが多いです。 ただ、私の知り合いの日本に長く生活しているアメリカ人は普通にSNSと言っています。 ご質問ありがとうございました。
DMM Eikaiwa F DMM英会話
回答
  • Japanese-English

  • Katakana English

英会話講師のKOGACHIです(^o^)/ 「和製英語」はJapanese-Englishと私はよく表現してます。本来の英語圏での使われ方と違う意味で英単語を日本語の中に混ぜて使ってるような場合です。 似たような言葉にKatakana Englishがあります。これは意味や使い方は合っているかもしれないけど、 発音が日本語っぽいという意味です。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

132

pv icon

46815

 
回答済み(14件)
  • good icon

    役に立った:132

  • pv icon

    PV:46815

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら