それなりにって英語でなんて言うの?

アメリカの大統領選記事を読んでいたら、低所得の白人ばかりでなく、「それなりに収入も学歴もある人達」も、トランプ氏に投票していたようです。日本語だと、「そこそこの収入と学歴」と、言い換えることもできそうですが、「それなりの教育を受け、そこそこ収入もある」といった意味合いの表現は、どのように言えば良いでしょうか?
romiさん
2016/11/24 13:01

17

6432

英訳例
  • decent income, decent education

  • OK income, OK education

「それなり」という日本語には「decent」が一番しっくりくると思います。絶賛するほどは良くないけど、納得できるクオリティーを指すときに「decent」を使います。ただし、人に対して使うと、ちょっと上からな感じがあるので、気を付けてください。

What do you think of my new house?(僕の新築どう?)
It's decent.(まあまあだね)
↑失礼ですよね。

ちなみに、超カジュアルですが、「decent」の代わりに「OK」にしてもいいです。

How are you?(調子はどうだい?)
I'm OK.(まあまあだよ)
みたいな感じですね。
Ken 英会話トレーナー / 英和翻訳者
英訳例
  • decent

  • certain level of

Kenさんが上で説明してくださっているようにもっともしっくりくる表現は"decent"でしょう。「まともな」「まあ基準に達している」というようなニュアンスの単語で日常的にもよく出てきます。

また、少しかたい言い方になりますが、「ある一定レベルの〜」というような言い方もあるので合わせてご紹介します。
例)a certain level of quality:一定レベルの質


Rina The Discovery Lounge主催

17

6432

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら