世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ボケとツッコミって英語でなんて言うの?

お笑いでいう「ボケ」と「ツッコミ」という表現
male user icon
CASEさん
2015/12/17 15:22
date icon
good icon

134

pv icon

65193

回答
  • Vaudeville duo

  • double act

ある記者会見の素晴らしい日英通訳を聴いていて、これはいい例えだと思ったのでシェアしますね。 [漫才](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13364/)のボケとツッコミは、英語圏の方には Vaudeville duoまたは double act と例えると、さらに理解してもらいやすいと思います。Vaudvilleは、17世紀のフランスのパリで始まった大衆演芸で、1880年代後半から1930年代にかけて北米で人気となりました。double actも二人組のコメディアンのことを指し、こちらも漫才コンビについて説明する時に分かりやすい例えだと思われます。 Boke and tsukkomi mean the roles of a Japanese Vaudeville duo or a double act, played by the funny man and his straight-man sidekick. (ボケとツッコミとは、日本版ボードビル芸人デュオまたはダブルアクトのそれぞれの[役割](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33143/)を意味し、ボケ役と相方のツッコミ役があります) sidekick=相方
Miho Noguchi バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
回答
  • funny man

  • straight man

ボケは「funny man」・・・可笑しい人 何でもかんでも捻じったりとぼけたりする役。 笑いを招く為に[ふざけたり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52279/)可笑しいこと言ったりするから→funny ツッコミは、「straight man」・・・[真面目](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43413/)な人 話をいつも真っ直ぐ(straight)に言う役。 ボケのふざけに気の利いたウィットで応える。
Bret Mayer 漢字教育士、言語文化スペシャリスト
回答
  • He's always the funny man.

  • I really like the way he plays the straight man in their duo.

英訳1:彼はいつもボケ役です。 英訳2:彼のコンビでのつっこみ芸が本当に好きです。 「つっこみ」はstraight man、「ボケ」はfunny manと言います。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

134

pv icon

65193

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:134

  • pv icon

    PV:65193

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら