あんな連中とかかわらない方がいいよ。って英語でなんて言うの?
相手の気持ちを考えず発言や行動をする人たちとはかかわらない方がいい。
回答
-
You should not hang around with those who don't understand others' feelings.
人の気持ちを理解できない人たちと付き合っちゃいけないよ。
Hang around with; 付き合う、関わりを持つ、 (知り合いや友人関係として)
those who ... ; ...のような人たち
shouldは強いワードです。言い方によっては自分の意見を押し付けるように聞こえるかもしれません。
ですので違う言い方として
I don't want you to hang around with ...
「君には...と関わりを持って欲しくない」
もオススメします。
ちなみにこんな言葉があります。
You become who you hang around.
「人は付き合っている人に似てくる」
という意味です。類ともに似てますね
参考になればm(__)m
回答
-
It's better to not hang around with people like that.
It's better to
〜した方はいいよという意味になるのでそれにnotをつけてしない方が良いよと言う意味になります。