広島風お好み焼って英語でなんて言うの?
お好み焼、特に広島風のものをどういえば伝わるか教えてください。
回答
-
Hiroshima style Okonomiyaki (Japanese savory pancake)
お好み焼きは英語で、そのままOkonomiyaki、またはJapanese savory pancakeといいます。広島風はHiroshima styleというといいですね。
大阪風と広島風の違いは、Osaka style is to scramble everything and fry on the pan, but in Hiroshima style, the ingredients are layered on the pan. と説明してみてはいかがでしょうか^^
回答
-
Hiroshima style okonomiyaki
-
Hiroshima-style okonimiyaki
He there Violet!
ユーコネクトのアーサーです!
「〜風」はこの場合「style」と言います。
ケバブはトルコ料理ではなく、トルコ風料理です。
Kebabs aren't Turkish food. They're Turkish-style food.
※「ケバブ」はドイツ在住のトルコ人の移民が作った料理なので、正式なトルコ料理ではありません。
※ 料理 ※
料理の言い方は英語に直訳したい方が多くいらっしゃいます。
でも料理は日本独特の物なので、外国の文化にはなくて日本語そのままを使っても問題ありません。
ラーメン= Ramen
寿司= sushi
お好み焼き = okonomiyaki
ですので、「広島風お好み焼き」の言い方は以下となります。
Hiroshima-style Okonomiyaki
Hiroshima style Okonomiyaki
(文章のスタイルによって、ハイフンを入れても入れなくてもいいです。適当でいいので考えすぎないでください。)
よろしくお願いします!
アーサーより