欲張りって英語でなんて言うの?
何もかも揃っているのに不満を言う人に、欲張り過ぎだよ。と重く伝えたい。
回答
-
You are too greedy.
-
You are asking too much.
You are too greedy.
欲張りすぎだよ。
「greedy」は「欲張り」という意味です。
なので、too greedyで「欲張り過ぎ」になります。
You are asking too much.
[要求](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/53462/)し過ぎだよ。
ここでのaskは「[質問する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49959/)」という意味ではなくて「要求する」という意味で使います。
参考になれば幸いです^^
回答
-
Greedy
-
Avaricious
「欲張り」→「To be greedy, To be avaricious」
例:
「彼は何もかも揃ってるのに[不満](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43889/)を言うなんて、[本当に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36491/)欲張りすぎだね」というのは、
「He's still complaining even though he already has everything prepared for him, that's really greedy of him!」
回答
-
greedy
他のアンカーの方も挙げてらっしゃりますが、「欲張り」と言えば、私がよく使うのはgreedyです(^^♪