回答
-
showy dress
-
gaudy dress
-
flashy dress
派手は派手でも物や人の性格などで違いがあるので
服に限定しました。
showy dress ケバケバしく目を引く派手
gaudy dress デザインがケバケバしい。[見栄を張る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/11740/)ような派手
flashy dress やけに目を引く、色が[目立って](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43902/)安ピカの派手
例:
She was wearing a very flashy dress.
彼女はとても派手なドレスを着ていました。
もし「派手すぎる服」と言いたかったら
This dress is too gaudy.
とtooをつけると~すぎると表現できます。
回答
-
loud
-
Her dress is pretty loud.
-
She stands out in that dress.
「派手な」というのは loud で表現できます。
音が「[うるさい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32181/)」のと同じ扱いなんですね。
Her dress is pretty loud.
彼女のドレスはとても派手だ。
また「[目立つ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43902/)」ことは stand out で表わせます。
She stands out in that dress.
そのドレスを着た彼女は目立っている。
回答
-
loud
派手な服装=loud fashion, loud clothing, loud outfit
派手な装いをする=dress loud
例)Nicki Minaj is the queen of 'dressing loud'.
「他より秀でていて目立つ」という意味では、stand out、outstanding、stunning などを使います。
回答
-
flashy
「派手」という意味で私はよくflashyを使います。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
flashy
-
loud
flashy / loud
上記はいずれも「派手」という意味の英語表現です。
loud は「うるさい」という意味もあり、そこから「派手」なイメージも想像できますね。
例:
He likes to wear loud clothes.
彼は派手な服を着るのが好きです。
画像検索などで flashy clothes や loud clothes を検索してみるとイメージがしやすいかもしれません。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。