パパー!お仕事頑張ってね!って英語でなんて言うの?

朝、パパ見送るときに、
子供→パパへ

「パパー!お仕事頑張ってね!」

と言って見送りたいです。(^^♪
  • カテゴリ:日常会話
  • 伝える相手:家族
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:カジュアル
( NO NAME )
2017/02/24 07:49
英訳例
  • Daddy, good luck with your work!

  • Daddy, have fun at work!

小さい子供でしたら、パパのことをdaddy、大きくなったらdadと呼びます。

Good luck with your work! 「お仕事頑張ってね!(直訳:お仕事の幸運をいのってるよ)→日本語の「頑張って」に値する英語表現はGood luckです。

Have fun at work! 「お仕事楽しんでね!」
→大人にとって仕事を楽しむことは難しいことですが、楽しもうと思えば仕事のモチベーションも上がりやすいですよね。お子さんにこんなことを言われたら、かわいらしくてパパも嬉しくなりそうですね!

さらに加えて、Tell me how it was later! 「あとでどうだったか教えてね!」と言ってあげると、パパが家に帰ってきたあとのコミュニケーションになっていいです。
Ami オンライン英会話講師、翻訳家、英語習得カウンセラー
英訳例
  • Good luck at work daddy!

この場合、「お父さんを応援したい場面」なので、"Good luck"を使ってます。
"Good luck"は直訳すると「幸運を祈る」という意味です。
ニュアンスとしては「上手くいくといいね、成功するといいね」と「相手を応援したいとき」に使います。

ただ、「傷ついている相手」に対して「頑張って!」と伝えたいときは"Good luck!"は使いません。
その場合は:
I'm with you"(一緒にいるからね)
"Hang in there"(頑張って、負けないで、もう少しの辛抱だよ)

など、「相手を支えたいとき」などに使います。
英訳例
  • Daddy, work hard, ok?

  • Daddy, come home early, ok?

  • Daddy, I love you!

他のアンカーの方も回答されている通り、daddy と呼ぶのは年少(幼稚園くらい)までです。 その後は dad に自然に変わっていきます。

という事は、それくらいの子供の持っている語彙力を考えると「お仕事がんばってね」は非常に微笑ましくもあり、良い意味で上から目線でもありつつも、パパのお仕事が頑張れるような表現方法が必要となってきます。

1番目は直訳です。 何かこれを言われると「いつもは頑張ってないから今日は頑張ってね」って言われてるような感じですが、一般的な会話であれば問題なく使います。 特に親から子供には良く使われます。(Study hardと同じ意味でとらえられます)

2番目は「早く帰ってきてねー」です。 これ位の年齢で early が使えるかどうかが疑問ですが、「早く帰ってきてねー」と言われるとパパが頑張れそうな気がしました。

でも、一番は3番目でしょう! もうこの一言で全てが解決するほどです。 家族と住んでいるという設定になっている海外ドラマを見ていても、外出する前は必ずと言っていいほど I love you が入ってきます。

愛娘にキュートな声で言われたら、パパは頑張っちゃうでしょ!
(※ちなみに私はロリコンではありません^^;)

お、お役に立てば幸いです☆

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら