ちゃんとおててつなげるかな?って英語でなんて言うの?
子供に対して、
「ちゃんとおててつなげるかな?(^^)」
「おててつなごうね!(^^♪」
(手を繋がないで走り出そうとした時に)→「こらー!ちゃんとおててつながないとだめだよ!٩(๑`^´๑)۶」
のようなニュアンスで言いたいです。
よろしくお願いします
回答
-
Can you hold hands with Mommy?
-
Let's hold hands, OK?
-
Don't let go of Mommy's hands, OK?
●手をつなぐ➡Hold hands
①「ちゃんとおててつなげるかな?」➡Can you hold hands with Mommy?
②「おててつなごうね!」➡Let's hold hands, OK? 最後のOKは、お子さんが理解しているかどうか確認するためのOKです。
③「こらー!ちゃんとおててつながないとだめだよ!」➡Don't let go of Mommy's hands!
この他に「危ないところでは手をつないで歩こうね」という時、Make sure you hold Mommy's hands here, OK? ➡「ここでは、ちゃんとママの手を繋いでいてね。」"Here"を使えば、どの場所でも適用できるので便利です。
具体的に、どういうシチュエーションで手をつないで欲しいのかを説明する時・・・
例)道を渡るとき➡Don't let go of Mommy's hands when we cross the street, OK?
少しでもご参考になれば嬉しいです!
回答
-
Can you hold hands (with me)?
-
Let's hold hands.
Can you hold hands (with me)?
(私と)手をつなげるかな?
Let's hold hands.
手をつなごうね。
英語で上記のような言い方ができます。
hold hands で「手をつなぐ」となります。
例:
I saw the couple holding hands yesterday.
そのカップルが手をつないでいるのを昨日見ました。
回答
-
Can you hold Mommy's/Daddy's hand?
-
Let's hold hands!
Can you hold Mommy's/Daddy's hand?
ママ/パパと手をつなげるかな?
Let's hold hands!
手をつなぎましょう!
上記のように英語で表現することができます。
hold hands で「手をつなぐ」という意味になります。
お役に立てればうれしいです。