世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

自分の口から言いたかったって英語でなんて言うの?

自分で相手に言おうとしたのに、第三者が既に伝えていたとき「自分の口から直接いいたかったのにー!」というようなフレーズを教えてください!
default user icon
TESTさん
2017/03/03 23:34
date icon
good icon

25

pv icon

13657

回答
  • I wanted to tell you on my own.

    play icon

「自分の口から言いたかった」→「自分で相手に伝えたいという意味」→「自分で伝えたかった」に日本語を少し変更してあげると自然になると思います。 ・on my own 「一人だけで」人に頼らず自分の力だけでというニュアンス 例)I wanted to tell you on my own. 「私はあなたに自分で伝えたかった。」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I wanted to tell you directly.

    play icon

  • I was hoping I could tell you in person.

    play icon

自分の口から言いたかった、は以下のように英訳できます。 1)I wanted to tell you directly. =直接言いたかった 「~したかった」は「したい」の「Want」を使って表す事が出来ます。 過去形なので「I wanted to 動詞」になり、「~したかった!」となります。 Directly はDirect 「直接」の副詞形。これで「直接に」という意味になります。 2)I was hoping I could tell you in person. =直接言えたら、と思っていた 「~したかった」という事は、「~することを望んでいた」と言う事なので、 「Hope」を使ってもOKです。 やりたかったけど出来なかった事などを表す時は、「I was hoping to 動詞」の過去進行形を使って表す事が多いです。 I was hoping to go to school today, but I am too sick to go... 学校に行きたいと思っていたんだけど、体調が悪すぎていけない・・・ また「I was hoping to 動詞」の過去進行形は、「~したいと思っていたんだ」と、過去に「やりたい・したい」と思っていた事・予定していた事が実現した時にも使えます。 例:(ずっと風邪をひいていた同僚に久しぶりに会って) I was hoping to see you today because we have a lot of work to do! = やる事たくさんあるから、今日会社で見かけるかな、って思っていたんだ In person =直接 「I was hoping I could tell you in person」は、誰にも邪魔されず二人きりで話したかった、というニュアンスを持っています。
回答
  • I could have given the message directly to you.

    play icon

ここでは、『仮定法過去完了』を使いましょう。 直接伝えたかったのに、出来なかった。事実と反対の事を言う時の表現です。 could + have + 過去分詞・・・「〜で来たら良かったのに」 give the message=「メッセージを伝える」 directly=「直接」 ここまでで、お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
good icon

25

pv icon

13657

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:13657

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら