回答
-
When I don't achieve my quota at work, I feel bad and go home.
「仕事のノルマが達成できない場合は、気まづいので、すぐ帰ります。」は英語に訳したらこのようです。
When I don't achieve my quota at work, I feel bad and go home.
「ノルマ」というのは英語で「quota」になります。英語圏では、よく使われている表現が「sales target」です。こちらは「売り上げの対象」のような意味です。
例えば「When I miss my sales target at work, I feel uneasy and go home」と言えば自然です。
「気まずい」も文脈によって英訳が違います。「I feel bad」というのは「悪い気持ちがある」という意味です。「I feel embarassed」は「恥ずかしいです」。「I feel uneasy」は「不安な気持ちです」。
ご参考までに!
回答
-
I feel awkward especially when I cannot achieve my quota. so I just go home at once.
自分のノルマを達成できないと気まずいので、すず家に帰ります。
feel awkward:居心地が悪い。ぎこちない感じ。
go home at once:すぐ家に帰る
回答
-
It's uncomfortable when we don't reach our quota at work, so I go home right away.
-
I leave the office when we don't reach our quota at work because it makes me uncomfortable.
-
When we don't make as much money as we were planning, I tend to go home as quickly as I can because I get nervous.
英訳① uncomfortable は「気まずい、落ち着かない」、reach one's quota は「ノルマを達成する」の意味です。
英訳② 「すぐに帰る」理由を、最後に because を使って示すパターンです。
leave the office は「退社する」、make ... ~ は「…を~にする」という意味です。
英訳③ 「想定より稼ぐことができなかったときは、できるだけすぐ家に帰るようにします。落ち着かないからです」
as ... as I can は「できるだけ…」という意味です。