世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ここに座って!って英語でなんて言うの?

親→子供へ 座る場所を指差しながら、 「ここに座って!(^^♪」 と言いたいです。 Sit down ! だけだときつい言い方に聞こえてしまいますか?
default user icon
satoさん
2017/03/21 23:52
date icon
good icon

70

pv icon

31239

回答
  • Have a seat here.

Sit down. を使うよりも、Have a seat.を使う方が丁寧な響きがあります。 ただ、「命令」という言い方から、命令法はキツい表現だと思われがちですが、母子のように関係性が近しい相手であれば全く問題ありません。英語で言う敬語表現は、「関係性が遠い相手」に対してのものです。 もし目上の人にお願いしたい場合は Have a seat here, please. とpleaseを添えたり、Could you please~?と「疑問文+please」の形を使うといいでしょう。選択肢を与えることが礼儀正しさにつながります。
Kenta Tokita 英語講師
回答
  • Sit down here ok.

  • Please sit here ok.

  • I'd like you to sit here please.

質問ありがとうございました! 子供への英語はシンプルイズベスト! Simple is best.ですが大人はマナーの手本になるので「お願いね、くださいね、ありがとうね」も入れました: ※Sit down here ok! ➡ここ座ってね! ※Please sit here ok. ➡ここ座ってくださいね。 ※I'd like you to sit here please. ➡ここに座ってほしいね、お願いね Sit down! だけですが、怒ってる時を使いましょう^^
Jessica ニュージーランド出身タレント、コラムニスト
回答
  • Have a seat here.

近くなら ここ座りなよ!(here) 遠くなら Have a seat there. そこに座りなよ。
good icon

70

pv icon

31239

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:70

  • pv icon

    PV:31239

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら