世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

満面の笑みで抱っこされてるって英語でなんて言うの?

早朝のオンライン英会話中に娘が起きて、夫に抱っこされてリビングまでくるんですが、満面の笑みでこっちを見てくるので、レッスン中とはいえ、私も笑顔を返しています。ただ、状況がわからない先生には突然変な方向を向いて笑う私が謎だと思うので状況説明がしたいです…
female user icon
sakoさん
2017/03/31 16:10
date icon
good icon

7

pv icon

7297

回答
  • My husband is holding our daughter, and she's smiling from ear to ear.

    play icon

  • My husband is holding our daughter in his arms, and she's all smiles.

    play icon

可愛らしいですね~ 英訳例① ●My husband is holding our daughter➔夫が娘を抱っこしている ●She's smiling from ear to ear➔Smile from ear to earは、左右の耳に届くくらい口の形が笑っている、つまり、満面の笑みを浮かべる、という意味です。 英訳例② ◎My husband is holding our daughter in his arms➔英訳例①と同じ意味です。 ◎She's all smiles➔All smilesも、英訳例①同様、満面の笑みを浮かべる、という意味です。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • My husband just brought our beaming daughter into the living room.

    play icon

My husband just brought our beaming daughter into the living room. ("夫が満面の笑みを浮かべた娘をリビングに連れてきました。") それぞれ、 - "My husband just brought our daughter"は「夫がちょうど娘を連れてきました」となります。 - "beaming"は「満面の笑みで」という意味があります。 英訳例2: My daughter woke up and my husband is carrying her around, she's grinning widely. ("娘が起きて、夫が彼女を抱っこして歩き回っています。彼女は広くにっこりと笑っています。") - "My daughter woke up and my husband is carrying her around"は「娘が起きて、夫が彼女を運んでいます」となります。 - "she's grinning widely"は「彼女は広くにっこりと笑っています」、つまり、"grinning widely"は「幅広く笑う」つまり「満面の笑みを浮かべる」という意味があります。 私もあなたと同じように笑顔で応えます!このような情況を英語でお伝えすると、英会話の先生もあなたの微笑ましい目線の変化を理解して、一緒に笑顔になることでしょう。 関連する単語: - Beaming: 幅広く笑う、満面の笑みで - Carrying around: 抱っこしながら歩き回る - Grinning widely: 幅広くにっこりと笑う
good icon

7

pv icon

7297

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7297

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら