世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

私が死ぬ時、あなたに会えなかったことを後悔したくない。って英語でなんて言うの?

時制がどうなるのかわかりません。 「私が死ぬ時、あなたに会えなかったことを後悔したくない」の後に、「だから今、あなたに会う努力をしたい」の言葉が続きます。 どうぞよろしくお願いします。
default user icon
nicoさん
2017/04/10 00:44
date icon
good icon

4

pv icon

10946

回答
  • I don't want to regret when I'm dying that I wasn't able to meet you in person.

  • That's why I try to meet you in person now.

たしかにこれは、時制は難しいですね。 ですが、「私が死ぬ時」…これは未来のことですが、時を表す副詞節ですので、未来のことでも現在形で書く→when I am dying (死にかけている時) dying → die の ~ing 形 あとは、ふつうに書けばよいと思います。 なお、この場合の「会う」は、面と向かって実際に会う という意味と思われますから、meet in person と、in person (「電話やメールなどではなく、実際に」)をつけた方がよいと思います。 (meet だけですと、「出会う(知る)」という意味でも使いますので) ですので、「私が死ぬ時、あなたに会えなかったことを後悔したくない」は I don't want to regret when I'm dying that I wasn't able to meet you in person. (When I am dying を先に持ってきた方がわかりやすいですが、そうしますと「死ぬ時」をひどく強調することになりますので、この順番にしました) なおその次の、「だから今、あなたに会う努力をしたい」は That's why I try to meet you in person now. などがサラっと、しつこくなく、自然かと思います。 (直訳・なので、今、直接あなたに会うようして(頑張って)いるところです。 (頑張っている というニュアンスをもっと出すには、I am struggling などとします。) ご参考まで。
回答
  • I don't want to be on my deathbed regretting not seeing you.

死に際という言葉を使った言い方はどうでしょう? I don't want to be on my deathbed regretting not seeing you. 死に際に、あなたに会わなかったことを後悔したくない。 That's why I try to go out of my way to see you now. go out of my way 無理をしてでも という感じです。 とてもロマンチックですよね。誰でも後悔のない人生を送りたいですもんね。 お互いに後悔のない人生を送れるように頑張りましょう! お役に立てれば幸いです!
good icon

4

pv icon

10946

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:10946

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら