文書を決裁に回しますって英語でなんて言うの?
社内で文書の承認を求める際に、関係個所に文書を回議する際に使いたい。
put the document into circulation for approval
かなという気がしているのですが、今いちこなれていないっぽいので質問しました。
回答
-
I will pass the document on for approval.
-
I will pass the document to the relevant persons for final approval.
Terryさん、こんにちは。
この文脈で「回す」を 'circulate' で翻訳しますと、会社員全員に回すというニュアンスになりますのでそれが伝いたいことと異なるならご注意ください。
この場合には、'circulate'より 'pass on' 又は 'pass to 〜' の方が合ってるのではないでしょうか。最終的な確認のために担当者、上司、や関係者などに回すとこれの方が相応しい表現になると思います。'final' を入れますと最終的な確認・決裁というニュアンスが明確になります。
relevant persons = 関係者・当該の人(びと)
ご参考になれば幸いです。
回答
-
circulate a document for approval
-
pass a document around for approval
「put into circulation」より、動詞にした「circulate」の方が簡単でしょう。