「今しか出来ないことを全力で」って英語でなんて言うの?
今この瞬間、自分ができる精一杯の努力を全力で取り組め (自分に言い聞かせる ニュアンス)
出来れば、教科書に載ってるような文章ではなくカジュアル?な感じで。SNSの一言にしたいです。お願いいたします。
回答
-
Pour everything you have into the goals that can only be accomplished now.
~~~~~~~~~~~~~~~
Pour everything you have into the goals that can only be accomplished now.
~~~~~~~~~~~~~~~
こちらでいかがでしょうか。
日本語へ戻すと、
「今しか達成できないゴールに向けて、自分のすべてを注ぎ込め」
という意味になります。
実は、「今しかできない」という文法構造は、英語ではどうしても長くなってしまうので、
やはり長くて言いづらいと感じられた方には、以下をどうぞ。
~~~~~~~~~~~~~~~
Pour your all into what can only be accomplished now.
~~~~~~~~~~~~~~~
さらに短縮して、以下の言い方も可能です。
~~~~~~~~~~~~~~~
Pour your all into the now.
(目の前の「今」に自分のすべてを注ぎ込め。)
~~~~~~~~~~~~~~~
何か、NikeのCMで出そうな、キャッチコピーっぽい雰囲気ですね笑
回答
-
Do what you can do now.
-
I'll do what I can do now.
「あなたが今できることをやりなさい」
「私は今できることをやります」
がそれぞれの訳です。
you版とI版で、シンプルに1つずつ作ってみました。
「今しか」にこだわるならonly nowですが、英語としては無くてもいいかなと思い、省いてみました(^_^)
回答
-
Live for the moment
文字通りには「その瞬間のために生きる(Live for the moment)」となります。
「(過去、未来ではなく)今を生きる」という意味です。
意訳にはなりますが、、、
【例】
'I live for the moment. I don't plan any more. I just enjoy each day as it comes.'
〔Daily Mail-Jan 14, 2018〕
回答は一例ですので、参考程度にしていただければ。
どうもありがとうございました