世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

お礼くらいしろって英語でなんて言うの?

怒ってる感じと、冗談な感じの両方教えてください
male user icon
Harukaさん
2017/05/14 12:17
date icon
good icon

21

pv icon

10798

回答
  • At least say "thank you".

    play icon

  • You COULD say "thank you."

    play icon

  • How about saying "thank you"?

    play icon

怒ってる感じと、冗談な感じの違いは多分単語じゃなくて声の違いだと思います。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • At least say "thank you."

    play icon

  • Saying "thank you" would be nice.

    play icon

  • Saying "thank you" wouldn't hurt.

    play icon

こんにちは。 At least say "thank you." 「ありがとう」くらい言えよ。 Saying "thank you" would be nice. 「ありがとう」って言ってもいいんじゃない。 Saying "thank you" wouldn't hurt. 「ありがとう」と言って損はないよ。 上記のような言い方ができます。 また、怒ってる感じ、冗談な感じは言い方や声のトーンを変えれば上記全てどちらにも使えます。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You should return the favor.

    play icon

「お返しをすべきだ」の意味です。 文脈によっては、この表現も使えると思います(^_^)
回答
  • At least say thank you.

    play icon

  • You should at least say thank you.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 ・「At least say thank you.」 「You should at least say thank you.」 =せめてお礼くらいして。 (例文)At least say thank you.// Fine. Thank you. (訳)せめてお礼くらいして。//わかったよ。ありがとう。 (例文)You should at least say thank you to him. (訳)せめて彼にお礼くらいして。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
good icon

21

pv icon

10798

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:10798

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら