回答
-
At least say "thank you".
-
You COULD say "thank you."
-
How about saying "thank you"?
怒ってる感じと、冗談な感じの違いは多分単語じゃなくて声の違いだと思います。
回答
-
At least say "thank you."
-
Saying "thank you" would be nice.
-
Saying "thank you" wouldn't hurt.
こんにちは。
At least say "thank you."
「ありがとう」くらい言えよ。
Saying "thank you" would be nice.
「ありがとう」って言ってもいいんじゃない。
Saying "thank you" wouldn't hurt.
「ありがとう」と言って損はないよ。
上記のような言い方ができます。
また、怒ってる感じ、冗談な感じは言い方や声のトーンを変えれば上記全てどちらにも使えます。
ぜひ参考にしてください。
回答
-
You should return the favor.
「お返しをすべきだ」の意味です。
文脈によっては、この表現も使えると思います(^_^)
回答
-
At least say thank you.
-
You should at least say thank you.
ご質問ありがとうございます。
・「At least say thank you.」
「You should at least say thank you.」
=せめてお礼くらいして。
(例文)At least say thank you.// Fine. Thank you.
(訳)せめてお礼くらいして。//わかったよ。ありがとう。
(例文)You should at least say thank you to him.
(訳)せめて彼にお礼くらいして。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco