それは新しくなったようですが、変更点は何ですかって英語でなんて言うの?
本の改定や、商品のパッケージの変更、銀行の統合など、さまざまな場面で使用したい表現です。
回答
-
I have heard that it is new. Could you explain the changes to me, please?
-
I have read that there was a renewal. Could you tell me the differences, please?
-
It seems that it is new. Could you tell me the changes, please?
ご質問ありがとうございます。
「どこかでその新しくなったという情報を入手した」
→「変更点を教えてください」
という文章の形を選びました♩
I have heard that it is new. Could you explain the changes to me, please?
「新しくなったと聞いたのですが、その違いを教えていただけますか?」
I have heard that
「聞きました」
changes
「違い」
を使った場合の文章です♩
I have read that there was a renewal. Could you tell me the differences, please?
「リニューアルがあると読みました。違いを教えていただけますか?」
I have read 「(新聞やインターネットの記事などで)読みました」
こちらはheard「聞いた」ではなくread「読んだ」に変更した場合です。
seen「どこかで(その物が新しくなったということを)見た」
I have seen that there was a renewal も使えます♩
Could you...,please?
で「していただけますか」
という意味をなすので丁寧に聞く際はこちらをお使いください♩
また、何かを「聞いた・読んだ・見た」を使わない場合は、
It seems that it is new. Could you tell me the changes, please?
「それは新しいように見えるけど、違いを教えていただけますか?」
seem 「〜のように見える」
と使うと文章が構成できます!
ご参考になられたら幸いです♩
回答
-
It seems new, what's the difference?
★【選択ポイント】日本語は何を言うのも長いのですが、英語になるとだいたい、「えッ?それだけでいいの?」と夏のが常です(笑)
(例)いつも行くレストランでメニューのネーミングがちょっと変わっていた。。。/会社のシステムがちょっと変更になったようだ。。。/携帯電話のサービス内容が変更になっている気がする。。。
・見た目にも変更されていることが明らかであれば、It's new. と「事実断定形」にしてしまって問題ありません(その場合は違いを聞く必要もありませんね(^^;)。ここでseemにしているのは、「新しいみたいですね」と確信的ではない状況を仮定しているからです。
参考にしていただけますと幸いです☺