世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

そうだと思った。って英語でなんて言うの?

LINE等で相手の様子は見えないけど、ちょっと支離滅裂な感じのメッセージが届いていた。翌日、「昨日は酔っ払っていたんだ」というメッセージが来た場合に、返答で使いたいです。
default user icon
yukkoさん
2017/05/20 23:43
date icon
good icon

224

pv icon

130793

回答
  • I knew it.

  • I thought so.

I knew it. [やっぱり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5348/)!という意味。 I thought so. そう思ったよ。 I knew it. はやっぱり、という意味で非常によく使います。
回答
  • I figured.

  • That's what I thought.

  • I knew it.

こんにちは。 「そうだと思った」はいろいろな言い方ができます。 I figured. That's what I thought. I knew it. 上記は全て「そうだと思った」というニュアンスで使えます。 「[やっぱりか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6991/)」のような意味でも使えます。 例: A: I was drunk last night when I sent you those messages. 昨日メッセージ送ったとき[酔っ払ってた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1327/)んだ。 B: I figured. そうだと思った。 A: Sorry I couldn't reply last night. I was asleep. 昨日[返信できなくてごめん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/28122/)。寝てた。 B: That's what I thought. そうだと思った。 A: Sorry, it was me who ate your cookies. ごめん、あなたのクッキー食べたの私なの。 B: I knew it. やっぱりね。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • See, I knew that.

やっぱそうだった。/やっぱね!知ってたし See?=ほらね?やっぱね! Don't get drunk too much bro. あんまり飲みすぎんじゃないぞ~
回答
  • No wonder.

  • That figures.

No wonder. That figures. どちらも「どうりで支離滅裂だと思ったよ」という思いを込めた「やっぱりね」です。 トーンは低めです。
回答
  • I knew it.

こんな言い方もあります。 That explains it. あーそういうことか!
回答
  • That's what I thought

  • I though so

  • I thought as much

ご質問ありがとうございます。 そうだと思った は英語で That's what I thought と訳出します。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • I thought so.

「そうだと思った」は英語で「I thought so」と言います。「thought」は「think」の過去形で、この場合の「そう」は偶然英語でも「so」といいます。 上記の言葉を使った例文を見てみましょう。 You were drunk? I thought so. 酔ってたんだ。そうだと思ったよ。 You think this pizza is too expensive? I think so too. このピザが高すぎると思う?私もそう思う。 ぜひご参考にしてみてください。
回答
  • I thought so

  • That’s what I thought

  • I knew it

思う - think 思った - thought だと思った - I thought そうだと思ったは色んなフレーズがあります - I knew it - I thought so - That’s what i thought Knew - 知ってた 実は南さんと付き合ってるよ To be honest, I’m dating Minami そうだと思った I knew it!
回答
  • That's what I thought.

  • I guessed that was the case.

"That's what I thought."は「そうだと思った。」を意味します。 "I guessed that was the case."も「そうだと思った。」を意味しますが、ちょっと意訳です。推測が必要だった場合に限って言います。 言葉の順番が変わるパターンもあります。例えば、"That's what I guessed."も"I thought that was the case."も言えます。 ところで、アメリカ英語ではLINEのようなアプリのメッセージはよく"text"または"text message"と言います。 例文一: That's what I thought. I got some incoherent text messages from you. そうだと思った。ちょっと支離滅裂な感じのメッセージが届いていたんだよ。 例文二: I guessed that was the case. I got some incoherent text messages from you. そうだと思った。ちょっと支離滅裂な感じのメッセージが届いていたんだよ。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • I thought so.

  • That's what I thought.

  • I knew it.

I thought so. そうだと思った。 That's what I thought. そうだと思った。 I knew it. 知ってた(やっぱりね)。 I knew it は直訳すると「知っていた」という意味の英語表現です。 そこから「やっぱりね」のニュアンスで使われることが多いです。 お役に立てれば嬉しいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

224

pv icon

130793

 
回答済み(10件)
  • good icon

    役に立った:224

  • pv icon

    PV:130793

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら