世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

わぁ!すごい汗!って英語でなんて言うの?

汗だくになって遊んるこどもに対してのセリフです。 「わぁ!すごい汗!いっぱい汗かいてビチョビチョだね( ˆ﹀ˆ٥)」 と言いたいです。
default user icon
satoさん
2017/05/27 10:36
date icon
good icon

49

pv icon

24146

回答
  • Wow, you are sweating a lot!

めっちゃ汗かいてるね! Sweat; スウェット 汗をかく
回答
  • Wow, you're drenched in sweat!

Wow, you're drenched in sweat! 「わぁ!汗でびっしょりだねー!」 Drenchの受身形drenchedは「ずぶぬれになる、びしょぬれになる」という意味がありますが、水や汗など液体に対してだけではなく、例えば「太陽の光いっぱいのビーチ」を"a sun-drenched beach"などと表現することもできます。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • Oh my goodness, you're so sweaty.

踊るく言葉はWowをよく言うけれども、Oh my godや Oh my goodnessとも言います。 相手はすごく汗をかいていたら、"You're so sweaty" と言います。大人に対して、少し失礼かもしれませんが、子供に言う場合は問題がありません。 ですので、このシチュエーションで "oh my goodness, you're so sweaty" と言います。
回答
  • Wow! You're drenched in sweat

  • Wow! You're covered in sweat

この場合、Wow! You're drenched in sweat! 又は Wow! You're covered in sweat と言えます。 You're drenched in sweat は「汗ビショビショ」に当てはまります。 You're covered in sweat は「汗だらけ」に当てはまります。 You're covered in sweat と You're drenched in sweat はニュアンスがたいして変わりません。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Whoa, you're so sweaty!

  • Whoa, you're covered in sweat!

「わぁ!」は確か、"Wow!"に翻訳できますが、"Whoa!"はいかがでしょうか。驚いた気持ちが伝われます。 汗は名詞ですが、英語で、"sweaty"(汗まみれ)という形容詞を使った方がいいです。日本語で、主語がなくても大丈夫ですが、この英訳で、主語 (you - あなた)があるので、形容詞の方が適当です。 また、covered in~の意味は~だらけです。
good icon

49

pv icon

24146

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:24146

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら