世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

大丈夫?って英語でなんて言うの?

Are you OK? と聞くと「気は確かか?」って聞こえると聞きましたが、本当ですか?アメリカでしょっちゅう、Are you OK? と言って「大丈夫?」と聞いていたつもりでした。会話が続かなかったので不思議でした。
default user icon
NORIKOさん
2017/06/21 20:27
date icon
good icon

147

pv icon

81014

回答
  • Are you ok?

  • Is everything alright?

Hey there Noriko! ユーコネクトのアーサーです。心配しないで、「are you ok」でも自然な英語です。 でもやっぱり、場面によって言い方が違います。 相手の調子が気になって「大丈夫?」と訊きたい時に Are you ok? また Is everything alright? と言います。 「[どうしたの?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33929/)」と同じように使います。 でも日本人がよく間違える「are you ok?」を使う場面があります。 相手がやってくれる時に、ちょっとためらって「大丈夫?」と聞くときは Are you okではありません。 Are you sure? Is that ok? Is that alright? とよく訊きます。 A: I want to buy you a new car. B: Are you sure? 会話が続かなかったのはきっと、このようなことがあったのではないでしょうか。 このようなことがよくあるからこそ、「単語」を学ぶではなく「場面でなんというか」を学ぶことが大事です。 よろしくお願いします! アーサーより
回答
  • Are you OK?

Are you OK? 大丈夫?? 確かに「気は確かか?」というニュアンスになる場合もあります。 でも、"Are you OK?" というフレーズはそのまま「大丈夫?」という意味です。 すごく[心配](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37818/)そうに "Are you OK?" と聞けば心配しているのが伝わります。 [大笑い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6943/)しながら "Are you OK?" と聞けばふざけているのが伝わります。 呆れ口調で "Are you OK?" と聞けばバカにしているのが伝わります。 日本語の「大丈夫?」も気持ちの込め方次第で意味は変わりますよね。 それと同じです。 英語を話す時は棒読みに言うのではなく、自分の気持ちを分かりやすく表現すれば誤解を招きませんよ♪
回答
  • Are you OK?

  • Are you all right?

  • Is everything OK/all right?

Are you OK? Are you all right? Is everything OK/all right? 上記のように英語で表現することもできます。 すべて「大丈夫?」という意味の英語表現です。 確かに「気は確かか?」のニュアンスで使うこともできますが、言い方次第です。 日本語の「大丈夫?」と同じ感じで考えると良いと思います。 お役に立てればうれしいです。 またいつでもご質問ください。
good icon

147

pv icon

81014

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:147

  • pv icon

    PV:81014

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら