彼は、妻と母親の板挟みになってつらい立場だって英語でなんて言うの?
他の状況でも、二者間の板挟みになっている状況を言いたい。
回答
-
He has been put into a difficult position, because of his wife and mother.
-
He is caught in the middle of a difficult situation with his wife and mother.
自分が非力にも、他の人達の板挟みになって辛い状況に置かれている時を表す表現ですね。
I put (someone) into (some situations ) は、『私は誰々をある状況に置く』という意味があります
Put into を例文のように受け身型のセンテンスで使うと、he was put into a difficult position 彼は難しい立場に置かれた、という意味になります。
because of his wife and mother. 彼の妻と母親によって。
妻と、母親という言葉だけで、彼が二者間の板挟みになっている状況が想像されますね。
それ以外でも、catch (つかむ、襲う)を受け身型で使い(Caught)、彼が難しい状況に、外部的な要因で立っている事を表すこともできます。