世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

写真を撮るのに夢中でしたって英語でなんて言うの?

旅行先で、景色があまりにも綺麗だったので写真を撮るのに夢中でした。と言いたいです。
default user icon
Squishy-pawsさん
2017/07/07 23:05
date icon
good icon

13

pv icon

9616

回答
  • I was engrossed in taking pictures.

夢中 engross, engage 写真を撮る to take a picture 夢中でした。 was engrossed I was engrossed in taking pictures. 私は写真を撮るのに夢中でした。 ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • "I was so absorbed in taking photos because the scenery was so beautiful."

あなたが伝えたいフレーズは、"I was so absorbed in taking photos because the scenery was so beautiful"(景色があまりにも美しすぎて、写真を撮るのに夢中になっていました)という表現が適切です。 ここで使用している "absorbed" は、「夢中になる」という意味で、"taking photos"(写真を撮ること)にとても集中していた、という意味を強調しています。 また、「景色があまりにも美しい」という理由も後に付け加えています。これにより、なぜあなたが写真に夢中になったのか、その背景も理解しやすくなります。 英語学習頑張ってください!
good icon

13

pv icon

9616

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:9616

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら