笑顔の絶えないって英語でなんて言うの?

私たちは これから お互いに助け合い
笑顔の絶えない 幸せな家庭を築くことを誓います という意味で
We will swear to help each other
to make(create) a happy familly は変でしょうか?
また、笑顔の絶えない という文をどこに入れたらいいですか??
( NO NAME )
2017/07/18 01:58

2

2561

英訳例
  • a happy home filled with joy and laughter

ご自分たちのご結婚の誓いの言葉ですか?(If so, congratulations!)

まずお作りになった例文から見ていきましょう。
-------
私たちは これから お互いに助け合い
笑顔の絶えない 幸せな家庭を築くことを誓います
We will swear to help each other
to make(create) a happy familly
-------
まず「誓う」という動詞ですが、実はswearにちょっと違和感を覚えました。これはこれから結婚を控えたカップルが書き込むネット掲示板にも書かれていたのですが、swearは法廷での嘘を言わないという誓いをイメージさせるので、結婚式の誓いの言葉には向いていないんじゃないかと言う意見がありました。ですので、We promise, we vow,が無難ではないかと思います。

また「助け合う」もhelpよりsupportの方がより「相手を支える」気持ちを表現できると思います。(helpは手伝う、くらいの軽いアクションにも使われるので)

最後の「笑いの絶えない家庭」は a happy home filled with laughterと表現できます。またlaughterとよくセットで使われるjoy(喜び)も入れて、a happy home filled with joy and laughterとしてみてはいかがでしょうか。

ということで、まとめると以下のようになります。

We promise to support each other, and together create a happy home filled with joy and laughter.

togetherを動詞の前に置くことで、全体をカチッとまとまります。
いかがでしょうか?参考になれば嬉しいです!
野口美穂 バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター

2

2561

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:2561

回答数
96,811
役に立った数
403,022
回答率
100

%

セミナー・イベント
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
カテゴリ
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら