どうやってそれを知れっていうのよ!って英語でなんて言うの?

事前情報が無いことで怒られたりしたときに言い返す状況です。
例:Aさんが帰宅し家に入るためにドアのチャイムを鳴らした。そのとき唯一在宅していたAさん母はシャワーに入っていたためAさんが鳴らすチャイムに気がつかなかった。Aさんがしばらくチャイムを鳴らし続けていると、Aさん母が凄い剣幕でドアの鍵を開けAさんに怒鳴った。「シャワーに入っているんだからチャイムを鳴らすな!」
  • カテゴリ:日常会話
  • 伝える相手:家族
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:カジュアル
CHIHARUさん
2017/07/18 16:27
英訳例
  • How in the world am I supposed to know that?

おもしろい状況設定ですね^^

「どうやってそれを〜しろというのか」は、

How am I supposed to...? と表現します。
be supposed to は「〜するはずになっている、本来なら〜するはずだ」という意味で、ネイティブはこの表現をとてもよく使います。

また、「一体全体」「どうやったら」という途方にくれた感を出すためによく使われる in the worldも覚えておくと便利です。

What in the world is this? 「なんなのこれ?」
How in the world... 「一体全体どうやったら」
Where in the world is he?「まったくどこにいるの?」

参考までに、in the world をthe hellに置き換えた、What the hell?という表現もカジュアルな日常会話ではよく出て来ますが、「ちくしょう」という下品な意味になるので使うには注意が必要です。

訳例:
"Don't ring the door bell while I'm taking a shower!!"
シャワーに入っているんだからチャイムを鳴らすな!
"How in the world am I supposed to know that?!"
どうやってそれを知れっていうのよ!
野口美穂 バイリンガルフリーアナウンサー / MC / ナレーター
英訳例
  • How am I supposed to know that

supposed to =「~するつもり」と表現したい場合に良く使います。

ただ、「それは無理でしょ」「できるわけがない」「どうやって~しろというんだ」と表現したい場合 How am I supposed to~を使います。

「知る」は英語でknowなので、「どうやってそれを知れっていうのよ?」は How am I supposed to know that!になります。
 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • ブックマーク:1

  • PV:178

回答数
65,462
役に立った数
201,910
回答率
100

%

セミナー・イベント
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
記事
カテゴリ
メニュー
日英バイリンガル回答者を募集中!!
iKnow!

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら