先に食べてていいよって英語でなんて言うの?

私のことを待たなくて何かをしていいよ(行っていいよ、寝てていいよ等)って言う言い方があればお願いします。
  • カテゴリ:日常会話
  • 伝える相手:友達
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:カジュアル
Toshiさん
2017/08/04 00:10
英訳例
  • Please go ahead and eat.

Please go ahead and eat.
「どうぞ先に食べてください」

私もこの言い方が自然だと思います。
友人などには
You don't have to wait.
「待ってなくていいよ」
と伝えてあげてもいいですね。

ご参考になれば幸いです。
英訳例
  • Please don't wait up for me.

  • Please go ahead and eat dinner.

wait up とは、もともとの意味は帰宅する人を寝ないで待つです。

go ahead and eat dinnerは、先に食べててというニュアンスにとても近いです。
文字通り先に行って食べててという意味です。

ご参考になれば幸いです。
Sachio KAWABATA TOEIC満点英語講師
英訳例
  • I’ll catch you up.

  • Start without me.

I’ll catch you up – You use this phrase if you do not want the person to wait in situations like shopping, walking/running ahead. You’ll catch them up so you won’t be long behind them but it’s unnecessary to wait. “Go ahead, I’ll catch you up in a bit”. “Don’t wait up”.

Start without me – You can use this phrase for many actions – eating, watching a movie, exercise, etc. It is a simple way to say ‘don’t wait for me’.
"I’ll catch you up – 買い物している時や散歩/ジョギングなどの時、連れの人に
「待たなくていいよ。すぐ行くから先に行ってて」と使えます。
“Go ahead, I’ll catch you up in a bit”(先行ってて、すぐ追いつくから。).
他にも“Don’t wait up”(待たなくていいよ。)と言えます。
Start without me –これは、食べるときや映画を見るとき、運動するとき等、
多くの状況で使えます。‘don’t wait for me’.(私を待たなくていいです)という意味のシンプルな言い方です。"

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Alex CB English teacher
英訳例
  • You do not have to wait for me to eat. Go ahead and eat.

  • You can go sleep so long. Don't wait up for me.

  • You can eat. I will eat later.

>You do not have to wait for me to eat. Go ahead and eat.*>You can go sleep so long. Don't wait up for me.*>You can eat. I will eat later.#################*all the above sentence are good to be used and all clearly indicate that the person do not have to wait for you to do something and that they can go ahead and eat or sleep.........**......
You do not have to wait for me to eat. Go ahead and eat.You can go sleep so long. Don't wait up for me.You can eat. I will eat later.待たずに、先に食べたり、就寝してくださいということを伝える意味の表現です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Denton DMM英会話講師
2017/09/26 21:35
英訳例
  • Please go ahead and eat.

直訳すると、「先に行って食べていてください」となります。
Go aheadだけでも通じますが、少し砕けた印象になるのでPleaseをつけた方が丁寧です。
また、Go aheadは「お先にどうぞ」といったニュアンスを含んでいるので、2人同時に話し始めてしまった時、エレベーターで2人同時に降りようとしてしまった時など
"Go ahead"と言って相手に順番を譲るとスマートです。
 
回答済み(5件)
  • 役に立った:18

  • ブックマーク:3

  • PV:1418

回答数
65,289
役に立った数
201,079
回答率
100

%

セミナー・イベント
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
記事
カテゴリ
メニュー
日英バイリンガル回答者を募集中!!
iKnow!

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら