何らかの理由で私の存在が邪魔(障害)になったんでしょ?って英語でなんて言うの?
最近、突然冷たくなってきた好きな相手に対してです。
回答
-
For whatever reason, I feel like I am in your way, am I?
-
I am not sure why but, I get the feeling that you don't care for me anymore.
For whatever reason, I feel like I am in your way, am I?
(何らかの理由で私の存在が邪魔(障害)になったんでしょ?)
I am not sure why but, I get the feeling that you don't care for me anymore.
(何故かはわからないけど、私のこともうどうでもよくなったんでしょ。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
for whatever reason = 理由はどうあれ、何らかの理由で
in (人の) way = (人の)邪魔になる
I get the feeling = という気がする、と感じる
care for = 気にかける、好きでいる/愛している
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ