結構です、大丈夫ですって英語でなんて言うの?

No thank youよりも少し丁寧に
大丈夫です!結構です!
ってなんと言いますか?
No thank youは少し突き放す感じがすると聞いたことがあります><
  • カテゴリ:日常会話
  • 伝える相手:店員
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:カジュアル
( NO NAME )
2017/09/05 15:51
英訳例
  • I'm good, thank you.

I'm good, thank you.
「大丈夫です、ありがとうございます」

いろいろな文脈で言えますが、たとえば典型的にはレストランなどで追加を尋ねられたときなどに「自分はもう満たされているから結構です」のようなニュアンスで言うことが多いです。

I'm fine, thank you.
「結構です、ありがとうございます」

Thank you, but I'm OK / all right.
「ありがとうございます、でも大丈夫です」

などでもいいですね。

ご参考になれば幸いです。
英訳例
  • Thank you, but I'm fine.

  • Don't worry about~

Thank you, but I'm fine. 「ありがとう、でも大丈夫ですよ。」

No をいれてしまうと引き離す印象があるので、このようにいえば良いと思います。

レシートは大丈夫です、などの時は
Don't worry about the receipt. という表現をよく聞きます。

ご参考になれば幸いです。
Sachio KAWABATA TOEIC満点英語講師
英訳例
  • I am fine. Thank you for asking.

Thank you for asking; 尋ねてくれてありがとう。

もしちょっと突き放してしまった感じが出てしまったのなら、Thank youをこういう風に使うこともできます。
英訳例
  • No thank you, I'm good.

  • I'm fine. Thanks.

"No, thank you. I'm good."断る時によく用いられるフレーズではないでしょうか。
例えばお店やレストランで”
"Do you need anything?" 「何か必要ですか?」と聞かれたり、
"Would you like ~?" 「~いかがですか?」となどど何か勧められる際に頻繁に使われるフレーズです。
単にNo, と答えるのではなく、"No, thank you"、「けっこうです、ありがとう。」
と伝えることにより失礼な印象にならず丁寧に断る事が出来ます。

"I'm fine." は日本人が「私は元気です。」にと言いたい時によく使われますが、ニュアンスで言うと”私は大丈夫です。”となるように思います。
"I'm fine, thnaks." = 「私は大丈夫、ありがとう。」
とハッキリとNoとは言わずにやんわり断ることが出来ます。
2017/11/25 15:40
英訳例
  • No thank you.

  • It's OK.

  • But thank you for asking.

No thank youが一番クリアで誤解が少ないとおもいます。
No thank you も笑顔で言えば、強い印象にはならないと思いますし、前にOh, や Well + (考える間) をつけても、提案や申し出を一度受け止めている印象が出ると思います。逆にしっかり断りたいときは、真剣な顔でハッキリとNo thank youと強めに言いましょう。
または、It's OK +理由というのも良いでしょう。

レストランで追加注文をすすめられたときなど:
Oh, no thank you. I'm getting full. (結構です。おなかいっぱいになってきていて。)
Well no thank you. I've got enough. (結構です。(ドリンクなど)十分いただきました。)

お店で試着などをすすめられたときなど:
It's OK, I was just looking. (大丈夫です。ただ見てただけなんで。)
I'm OK for now, I wanna see different things too.
(今は大丈夫です。他のものも見たいんで。)

最後に
But thank you for asking. / But thank you for your help.
(でも、お気遣いありがとう。/ 助けてくれてありがとう)

と加えれば、断ってしまう場合でも、相手に感謝の気持ちを伝えることができます。

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら