内向的な人の方が多いって英語でなんて言うの?

日本人は内向的なのか外交的なのか聞かれた時にうまくこたえられませんでした。
  • カテゴリ:日常会話
  • 伝える相手:先生
  • 伝え方:対面、電話
  • ニュアンス:フォーマル
Kaoriさん
2017/10/03 06:10
英訳例
  • There are more introverts than extroverts in Japan.

  • Most people in Japan are a little introverted.

  • The majority of people in Japan are introverts.

「内向的」=introverted
「内向的な人」= an introvert
「外向的」= extroverted
「外向的な人」= an extrovert

「内向的な人の方が多い」という文章はさまざまな言い方があります。例えば:
There are more introverts than extroverts in Japan.
Most people in Japan are a little introverted.
The majority of people in Japan are introverts.

「Shy」という単語はこういう話によく出てきますが、「shy」は少し子供っぽいイメージがあります。代わりに「reserved」(人見知り、遠慮がち)という英語を使った方が良いと思います。「内向的」に近い意味です。例えば、

Japanese people are generally quite reserved.



Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
2017/10/06 17:47
英訳例
  • The Japanese are shy.

  • We Japanese are introverted.

良くも悪くもおとなしいことをshyといいます。臆病という意味も含むので、日本語で「彼女ってシャイね」というときよりも少しマイナスな印象を受けます。なのでrecognized as (〜と認識されている)等を足しても良いと思います。
inteovertはダイレクトに「内向的」という意味で、心理的なものだけでなく「(物が)内側に向いている」という意味の動詞です。反対に外交的はextrovert です。接頭語を変えるだけなので、ぜひ使ってみてください。
英訳例
  • Majority of Japanese are introvert.

  • Most Japanese are introvert.

「内向的」は”Introvert”と表します。他に「外向的」は”Extravert”、「どちらでもない、バランスの取れた状態」は”ambivert”と言います。
Brighture English Academy 語学学校
 
回答済み(3件)
  • 役に立った:3

  • ブックマーク:1

  • PV:236

回答数
65,462
役に立った数
201,910
回答率
100

%

セミナー・イベント
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
記事
カテゴリ
メニュー
日英バイリンガル回答者を募集中!!
iKnow!

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら