内向的な人の方が多いって英語でなんて言うの?
日本人は内向的なのか外交的なのか聞かれた時にうまくこたえられませんでした。
回答
-
There are more introverts than extroverts in Japan.
-
Most people in Japan are a little introverted.
-
The majority of people in Japan are introverts.
「[内向的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62471/)」=introverted
「内向的な人」= an introvert
「外向的」= extroverted
「外向的な人」= an extrovert
「内向的な人の方が多い」という文章はさまざまな言い方があります。例えば:
There are more introverts than extroverts in Japan.
Most people in Japan are a little introverted.
The majority of people in Japan are introverts.
「Shy」という単語はこういう話によく出てきますが、「shy」は少し[子供っぽい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3693/)イメージがあります。代わりに「reserved」(人見知り、遠慮がち)という英語を使った方が良いと思います。「内向的」に近い意味です。例えば、
Japanese people are generally quite reserved.
回答
-
The Japanese are shy.
-
We Japanese are introverted.
良くも悪くも[おとなしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8936/)ことをshyといいます。臆病という意味も含むので、日本語で「彼女ってシャイね」というときよりも少しマイナスな印象を受けます。なのでrecognized as (〜と[認識されている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55111/))等を足しても良いと思います。
inteovertはダイレクトに「内向的」という意味で、心理的なものだけでなく「(物が)内側に向いている」という意味の動詞です。反対に外交的はextrovert です。接頭語を変えるだけなので、ぜひ使ってみてください。
回答
-
Majority of Japanese are introvert.
-
Most Japanese are introvert.
「内向的」は”Introvert”と表します。他に「外向的」は”Extravert”、「どちらでもない、バランスの取れた状態」は”ambivert”と言います。
回答
-
Most people in Japan are introverted.
他のアンカーの皆さんが答えているように、
"Introvert"と"Extrovert"を使って内向的/外交的を表現することができます。
また補足として、
"Introverted extrovert (内向的な時もあるけど基本的には外交的)"、
"Extroverted introvert(外交的な時もあるけど、基本的には内向的)"
という表現もできます。
微妙にニュアンスを変えてみたい時はこちらも使ってみてください。