気が気じゃなくて(集中できなかった)って英語でなんて言うの?
コインロッカーの鍵を閉めたか気になって、気が気じゃなくて、ジムのクラスに集中出来なかった
回答
-
I was distracted.
distractedは、なにか他のことを心配して集中できないことを意味します。
例
I was distracted in the gym class because I thought I didn't lock my locker.
(ロッカーのカギをしめてないと思って、ジムのクラスで集中できなかった。)
You look distracted. Are you ok?
(なんだか集中してないみたいだけど大丈夫?)
参考になれば幸いです。
回答
-
I was worried about whether I locked my locker or not.
☆【情報処理プロセス】「気が気じゃない」(←書いてみると面白い日本語ですね☺)状態を思い出してみましょう(テストの結果待ちなど。。。。)→そわそわ、きょろきょろ、どうだろう、大丈夫かな?と心がそこにないような心境ですね→worry
参考にしていただけますと幸いです☺
Chiemi
回答
-
I lost my concentration.
I lost my concentration. (アイ ロスト マイ カンセントレイション)「私は集中力を失った」という言いかたがあります。
【単語の意味】
■lose「~を失う」(過去形はlost)
■concentration「集中」
【語源】
[concentration]という単語には、 [centr]「真ん中(center センター)」が入っています。
いろんなものが真ん中に集まってくる感じ、といった風にとらえてみてください。
回答
-
I couldn't focus on my class. I was trying to remember if I closed my locker.
-
I couldn't focus on my class because I was worrying about my locker.
「コインロッカーの鍵を閉めたか気になって、気が気じゃなくて、ジムのクラスに集中出来なかった」という状況ですが、二通り作ってみました。
「集中できなかった」に "I couldn't focus" を使い、それに続いて、
「心配だった」/「考えていた」 そしてロッカーについて最後にふれている文です。
回答
-
I was distracted.
他のアンカーの方が挙げてらっしゃるように、おっしゃられている内容だと、be distractedという表現が最初に思い浮かびます(*^_^*)
distractは「本来注意を払って集中してやるべき事柄から注意を逸らさせる」の意味なので、
この場合は、「注意をそらされる側」の I が主語なので、【be動詞+過去分詞】の受け身の形になっています。
例文を1つ追加しておきますね♪
例)
Sorry I was distracted by their conversation.
「ごめん。あの人たちの話に気がとられちゃってた。彼らの会話で気が散った」