世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

(このままで終わるのは)「惜しい」って英語でなんて言うの?

日本語での「惜しい」ってどんな英語になりますか? 若い英語の先生とお会いして 「「せっかく君には(若いので)可能性があるのに(このままで終わるのは)惜しいなあ」というふうなことを人は思っているのかもしれないね」という文章を表現する時なんと言えば良いでしょうか? regrettable だとなんか後悔しているみたいで失礼かと思い、悩んでいます。
default user icon
Eijiさん
2017/10/11 22:33
date icon
good icon

8

pv icon

10745

回答
  • Some people might think that 〜

    play icon

  • It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.

    play icon

  • Some people might think that it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.

    play icon

まず、”〜という風に人は思うかもしれない。” の部分を言います。 そして、そのの内容は that であとに付け足します。 Some people might think that 〜 (何人かの人は、〜と思うかもしれない) でよいですね。 ”せっかく君には(若いので)可能性があるのに(このままで終わるのは)惜しいなあ” It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here. (君の様な若くて高い可能性のある人がここで終わるのは惜しい。) これで良いでしょう。 Eijiさんの仰る通り、 惜しい、というのは、後悔とは違いますから、 regrettable は失礼に聞こえるかもしれない、 というのはまさにそうですね。 ここは、 shame (惜しい、もったいない、残念だ、という意味ですよ)を使いましょう。 この様に、直感的に失礼に聞こえるかも、 という感覚を備えているのは、 脳が言語習得に向いている証拠なんですよ。 このまま頑張って下さいね(*^^*) あ、そうだ、上のふたつを繋げると、以下になります。 that が2回出てきますが、 聞き手にとって馴染みある、分かり易い構文なので問題ありません。 Some people might think that; it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • You’re capable of so much more. How disappointing that this is how things turned out for you.

    play icon

  • It’s so sad that this is what you’ve become, considering you had so much potential.

    play icon

「disappointing」は後悔すると言う気持ちより、がっかりした気持ちを表す言葉です。文字通りの意味は「がっかりさせた」であり、「残念だね」と言う感じもあります。 「You have potential」とか、「You are capable of so much more」とか、「You show a lot of promise」など、「君には可能性はある」と英語で言うために色々な言い方があります。「今よりもっと達成できることはいっぱいある」または「頑張ったらもっと上手になれる程度には限界がない」と言う感じです。
Danielle G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

8

pv icon

10745

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:10745

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら