(このままで終わるのは)「惜しい」って英語でなんて言うの?
日本語での「惜しい」ってどんな英語になりますか?
若い英語の先生とお会いして
「「せっかく君には(若いので)可能性があるのに(このままで終わるのは)惜しいなあ」というふうなことを人は思っているのかもしれないね」という文章を表現する時なんと言えば良いでしょうか?
regrettable だとなんか後悔しているみたいで失礼かと思い、悩んでいます。
回答
-
Some people might think that 〜
-
It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
-
Some people might think that it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
まず、”〜という風に人は思うかもしれない。”
の部分を言います。
そして、そのの内容は that であとに付け足します。
Some people might think that 〜
(何人かの人は、〜と思うかもしれない)
でよいですね。
”せっかく君には(若いので)可能性があるのに(このままで終わるのは)惜しいなあ”
It's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
(君の様な若くて高い可能性のある人がここで終わるのは惜しい。)
これで良いでしょう。
Eijiさんの仰る通り、
惜しい、というのは、後悔とは違いますから、
regrettable は失礼に聞こえるかもしれない、
というのはまさにそうですね。
ここは、
shame (惜しい、もったいない、残念だ、という意味ですよ)を使いましょう。
この様に、直感的に失礼に聞こえるかも、
という感覚を備えているのは、
脳が言語習得に向いている証拠なんですよ。
このまま頑張って下さいね(*^^*)
あ、そうだ、上のふたつを繋げると、以下になります。
that が2回出てきますが、
聞き手にとって馴染みある、分かり易い構文なので問題ありません。
Some people might think that; it's a shame that a young and high-potential person like you ends up in here.
回答
-
You’re capable of so much more. How disappointing that this is how things turned out for you.
-
It’s so sad that this is what you’ve become, considering you had so much potential.
「disappointing」は後悔すると言う気持ちより、がっかりした気持ちを表す言葉です。文字通りの意味は「がっかりさせた」であり、「残念だね」と言う感じもあります。
「You have potential」とか、「You are capable of so much more」とか、「You show a lot of promise」など、「君には可能性はある」と英語で言うために色々な言い方があります。「今よりもっと達成できることはいっぱいある」または「頑張ったらもっと上手になれる程度には限界がない」と言う感じです。