世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「今日はいつもに増して、やたらと鳥が鳴くなぁ」って英語でなんて言うの?

カラスなどの大きめの鳥が、あーあー、がーがーとやたらうるさく鳴いていると言いたいです。 結構低い声で鳴いてるので、singingでもchirpingでも無く“croaking”を使いましたが、騒がしくぎゃあぎゃあ鳴いていたので“quacking”でも良いのでしょうか? また、「やたらと」とゆう表現を使いたいのですが、これが特に分からないので知りたいです。
default user icon
hina*さん
2017/10/12 10:24
date icon
good icon

11

pv icon

12225

回答
  • overly

  • I feel like the birds are overly croaking today.

croaking は、 カラスがカーカーとか、カエルのケロケロ、 に使いますね。 quacking は、 アヒルとかの、クワッ、クワッ、の時に使います。 クワッキングなのでクワックワッと聞こえるときはこちらです。 英語の動詞は、この様に、擬音語から来ているものが多く、 どちらか決まっている、というよりは、 クワックワッって聞こえるから、quacking という風に覚えておいて、 使い分けると覚えやすいですね(*^^*) ですから、やたらとうるさくぎゃあぎゃあ鳴いていたのであれば、 croaking で合っていますよ。 よく出来ました♪ やたらと、 というのは、日本語の意味は、普段以上に、異常に、という意味ですね。 ですから、 overly ( 通常の域を超えて) で的確でしょう。 ”今日はいつもに増して、やたらと鳥が鳴くなぁ” は、 I feel like the birds are overly croaking today. (今日は、鳥たちがやたらとぎゃあぎゃあ鳴いてる気がする) で、どうでしょうか? 擬音語から派生する動詞を使い分けるなんて、凄いです。 がんばってくださいね(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • Today, the birds seem to be croaking excessively more than usual.

英語では "Today, the birds seem to be croaking excessively more than usual."と表現します。ここでは "excessively" という単語が「やたらと」を表します。 あなたがポイントに挙げた「singing」、「chirping」、「croaking」、「quacking」などの動詞は、鳥の鳴き声の種類や、その音をどのように表現したいかによって使い分けます。「croaking」は低い、ガーガーというような鳴き声を表し、「quacking」はアヒルの鳴き声を表すため、カラスの鳴き声を表現する場合は「croaking」が適しています。
good icon

11

pv icon

12225

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:12225

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら