世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

君子豹変するって英語でなんて言うの?

よく聞く君子豹変するってどう言いますか
default user icon
( NO NAME )
2017/10/13 14:11
date icon
good icon

4

pv icon

4498

回答
  • A wise man adapts himself to any conditions.

  • Wise men are quick to adapt themselves to circumstances.

A wise man adapts himself to any conditions. (君子豹変する) Wise men are quick to adapt themselves to circumstances. (君子豹変する) というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ wise = 賢い adapt = 順応する、適応する condition = 状態、状況、様子 quick to = すぐに○○する circumstance = 環境、状況、 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • A wise man changes his mind. A fool never does.

>よく聞く「君子豹変する」ってどう言いますか 「君子豹変」、良いことわざですよね。 これに近い英語のことわざを探してみました。 A wise man changes his mind. A fool never does. →賢者は考えを変え、愚者は変えない 有名な「ことわざ」ではありません。 Googleで調べてみた所、そんなに使われていませんでした。 意味は「君子豹変」に近いと思います。 change one's mind は「考えを変える」という意味です。 参考になるといいです ありがとうございました。
good icon

4

pv icon

4498

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4498

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら