回答
-
(to be able to) talk my jaw off
-
(to be able to) talk to death
-
be fluent in English
“to be able to” (○○できるようになる)と入れれば、その表現に「願望」というニュアンスを入れることができますね。
最初の例文は、英語の一つの表現、“talk may jaw off” (顎(アゴ)が外れるくらい → べらべらしゃべりまくる)というユーモア込めた言い方です。
これをさらに極端にすると二番目の例、“to death” (死ぬほど)、日本語では違和感があるかもしれませんが、英語圏のネイティブは何でもこの “to death” をすごく使います。
例:
I've been eating chocolate to death. (チョコを死ぬほど食べてた。)
He wants to dance himself to death. (彼は踊りまくりたいらしい)
We talked to death yesterday. (私たちは昨日しゃべまくりました。)
最後は、普通に直訳、”to be fluent” (流暢に話せるようになる)という言い方もまたできますね。
あきらめずにがんばってください!!
きっとできる日がきます!!
回答
-
To talk (one’s) head off.
-
To talk forever.
-
To talk (someone else’s) ears off.
英語の表現って面白いですね。
一番使われているのは、「talk (one’s) head off」。イメージは喋りすぎて、頭が首から落ちてしまうまでしゃべるということです。
(one’s)のところは主語に合わせます。
I can talk my head off in English.
She can talk her head off in English.
We can talk our heads off in English.
To talk forever
このフレーズは若干ちょきゃくですが、アメリカ人がよく使います。意味は「いつまでだってもしゃべれる」ということです。
To talk your ears off.
このフレーズは、相手が必要です。イメージは喋りすぎて、相手の耳が耐えられなくなり落ちてしまうということです。具体的な相手はない時に、「you」を使います。
She talked my ears off about fashion.
彼女は私とファションについてずっと喋っていた
He is shy, but he will talk your ears off about books.
彼はシャイですが、本になると喋り捲ります。