世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

突然ごめんね!驚かせちゃったよね?って英語でなんて言うの?

友達からの紹介で、まだ直接会ったことの無い人に私からメールをするときに使いたいです。 カジュアルな感じです!
default user icon
( NO NAME )
2017/11/30 17:06
date icon
good icon

12

pv icon

44297

回答
  • Sorry for contacting you out of the blue. You probably wondered who was messaging you!

「突然ごめんね」= Sorry for contacting you out of the blue./Sorry for suddenly messaging you. 「驚かせちゃったよね?」= You probably weren't expecting a message from me./You probably wondered who was messaging you (直訳:誰がメッセージを送ったのかな、と思ってたでしょう。) もっとも自然な言い方は: Sorry for contacting you out of the blue. You probably wondered who was messaging you!
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • I'm sure you never expected this message. Sorry to surprise you.

「カジュアルな感じです!」とのことですが、普通の文です。 というのは、 「友達からの紹介で、まだ直接会ったことの無い人に私からメールをする」 場合に、英語とは言えカジュアルな感じはさすがに失礼なので、ある程度節度が必要だからです。 お尋ねの文とは順序が逆ですが、前半は、「このメッセージを受け取るとは思っても見なかったでしょう」という意味で、「突然」に当たります。 後半は「驚かせてすみません」で、I'm sorry と言わず Sorry から始めて口語風にしています。
回答
  • I'm sorry for surprising you with this sudden email.

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: I'm sorry for surprising you with this sudden email. 突然の連絡で驚かせてしまい申し訳ございません。 sudden は「突然の」という意味の英語表現です。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

12

pv icon

44297

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:44297

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら