恋人に甘えるって英語でなんて言うの?
恋人にだけわがままを言ったり、友達なら許せることを許せなくて怒ったりするタイプの「恋人に甘える」というニュアンスをどういえばいいですか。
回答
-
pamper
pampered by ~
~に[甘やかされる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69688/)
~からちやほやされる
pampered by my boy/girl friend
[恋人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34287/)からちやほやされる
恋人に甘やかされる
ご参考になれば幸いです。
回答
-
① I'm being spoiled by my boyfriend.
-
② I'm being spoiled by my girlfriend.
こんにちは、KoYukiさん^^
恋人に甘える → 恋人に甘やかされている
① I'm being spoiled by my boyfriend. [彼氏](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44523/)に甘えている
② I'm being spoiled by my girlfriend. [彼女](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40320/)に甘えている
※ spoil 甘やかす
主語を変えると、
She is being spoiled by her boyfriend.
彼女は恋人(彼)に甘やかされている → 彼女は恋人(彼)に甘えている
お役に立てば幸いです。
アダム先生&ミチコ先生
回答
-
depend on
おっしゃっている意味だと、「精神的に依存する」という意味合いが強いと思うので、そういう場合の「甘える」はdepend onで表せます。
r